00:18 Nov 20, 2001 |
Tagalog to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jake Estrada FCIL CL Philippines Local time: 04:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | So that you would comprehend my true lamentation |
|
So that you would comprehend my true lamentation Explanation: Hello Yenling, Your source text is deep "old Tagalog", although some of the words are still very much in use today, especially for poetic effect. I guess your phrase comes from a song or a poem...? Anyway, you DID get the spelling (and the grammar) exactly right. Please note the word-by-word translation below: nang = "so that" or "in order that", used as alternative for Tagalog "upang" mapagtanto = from root word "matanto", which directly means "to comprehend"; whereas "to understand" is translated as "maintindihan"---thus "mapagtanto" means "would comprehend" mo = "you" ang tunay = "the real" kong = "my" daing = most appropriately: "lamentation", or a deeper, more heartfelt meaning for "complaint" Thus, your entire Tagalog phrase translates into English as: "So that you would comprehend my true lamentation" That's such a beautiful and emotional phrase, isn't it? Hope this helps! Jake Native Tagalog speaker and resident of Manila since birth |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.