ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Tagalog to English » General / Conversation / Greetings / Letters

nanggigigil


20:30 May 10, 2007Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Other

Tagalog to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Tagalog term or phrase: nanggigigil
what is the english translation of nanggigigil?

thanks!
Ma. Unica Real Encinares
Philippines
Local time: 06:15


Summary of answers provided
3 +2thrilled
Leny Beraud
4thrilled with excitement / seething with angerCesar Baluyut


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
thrilled


Explanation:
translation would depend on the context....
nanggigigil ba sa galit or nanggigigil as in 'thrilled'?

nanggigigil = trembling because of emotion / feeling thrilled

gigil (according to L. English)
= "tremble or thrill from some irrepressible emotion."
= "gritting of the teeth because of suppressed anger"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-05-11 09:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

I just can't find the equivalent of nanggigigil in English....

Nakakagigil ang bata.... The baby is ***so irresistible**.

Irresistibe: "overpoweringly attractive; 'irresistible beauty' "; lovable; incapable of being resisted or withstood

Leny Beraud
France
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in TagalogTagalog, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: the sentence would be: nakakagigil ang bata, ang cute cute.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lily Waters
4 hrs

agree  karcsy
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thrilled with excitement / seething with anger


Explanation:
The word 'nanggigigil' alone does not give a complete though unless there is a pretense to its use. It can be used both positively and negatively. For it to give its essence you would have to be reading or watching a dialogue wherein the term is expressed. Still it will be used as a phrase and not as a single word.

-If you were to use this term positively then you should say "thrilled with excitement" or "with joy/happiness/anything positive".

-If you were to use this term negatively then you should say "seething with anger" or "with rage/ spite/anything negative".
Other relative probabilities you can use here are: 'fuming' 'teeming' even 'fretting'. Again, it's a matter of style from hereon.


--------------------------------------------------
Note added at 36 days (2007-06-16 12:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

Examples:
Dan had to calm me down because I was seething with anger after being rear-ended.

On the sixth round, Pacquiao came out teeming with rage.

--------------------------------------------------
Note added at 38 days (2007-06-18 04:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

The sample sentence with Emily shows that the word "thrill' does not really reflect the term 'nanggigigil'... my apologies.

Example sentence(s):
  • Watching Emily perform solo on-stage, made her family thrill with excitement.
Cesar Baluyut
Philippines
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in TagalogTagalog, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: