Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:52 May 17, 2002
Tagalog to English translations [Non-PRO]
Tagalog term or phrase:mahal kita
it is just a phrase in which a person sent it to me as a message, it came alone; just "mahal kita"
Literally means, "mahal" love and kita is a reflexive pronoun "you" (reflexive in that it connotes already the subject "I" and referring to the receiver of the action "you" so "kita" is a reflexive pronoun). Tyhis phrase is usally spoken among lovers (sweethearts and husband and wives). A doting parent, however, can say this to a child or a grandparent to a grandchild he or she is very fond of and can be said among very close or intimate friends. While a certain degree of "fondness" is required, "Mahal kita" is not as initmate a phrase as "Iniibig kita" which is spoken only by lovers to each other.