KudoZ home » Tagalog to English » Other

Huwag na huwag kang kumain ng salamin! Naku!Ano ba ang iniisip mo?

English translation: Don't you ever eat glass! Hmmp! What are you thinking?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Tagalog term or phrase:Huwag na huwag kang kumain ng salamin! Naku!Ano ba ang iniisip mo?
English translation:Don't you ever eat glass! Hmmp! What are you thinking?
Entered by: Joseph Rosacena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:01 May 22, 2002
Tagalog to English translations [Non-PRO]
Tagalog term or phrase: Huwag na huwag kang kumain ng salamin! Naku!Ano ba ang iniisip mo?
A reply given in an email to to a cryptic question. Thanks for your help. Dave
David Rockell
Don't you ever eat mirrors! Hmmp! What are you thinking?
Explanation:
Naku is an interjection usually used when one is feeling hopeless, disappointed, regret or even surprise.

Huwag=don't (the use of huwag na huwag is an emphatic one so I renderd it as Don't + ever)
kang=you
kumain=eat
salamin=mirror (or it could also be a glass)
Ano=what
ba=a particle or a marker that makes a sentence a question
iniisip=are thinking
mo=you
Selected response from:

Joseph Rosacena
Local time: 20:57
Grading comment
Thanks. I really appreciate your giving an explanation not only of the whole phrase but of all of the words. Regards, Dave
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Don't you ever eat mirrors! Hmmp! What are you thinking?
Joseph Rosacena


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Don't you ever eat mirrors! Hmmp! What are you thinking?


Explanation:
Naku is an interjection usually used when one is feeling hopeless, disappointed, regret or even surprise.

Huwag=don't (the use of huwag na huwag is an emphatic one so I renderd it as Don't + ever)
kang=you
kumain=eat
salamin=mirror (or it could also be a glass)
Ano=what
ba=a particle or a marker that makes a sentence a question
iniisip=are thinking
mo=you

Joseph Rosacena
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in TagalogTagalog, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Thanks. I really appreciate your giving an explanation not only of the whole phrase but of all of the words. Regards, Dave

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjerky: Not necessarily mirrors. Could just be glass, or glasses.
2 hrs
  -> Yes you're right. On the second thought, glass is more adecuate here.

agree  Jake Estrada FCIL CL: Very cryptic to say the least...at first I thought it was theatrical :-)
5 hrs
  -> Thanks. Well, I can imagine someone in the circus eating glass :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search