Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Tagalog to English translations [PRO] Other | | Tagalog term or phrase: 5 masusing mga hakbang | Is this phrase completely wrong or is this acceptable tagalog?
In the dictionary, there are two "susi" entrants. One is the obvious "key" and the other is "minute, detailed, or exact" (that's not the "minute" as in 60 minutes in an hour.)
Anyway, not sure if 5 masusing mga hakbank is a horrible translation of "5 key steps" or if this is an acceptable tagalog phrase that would mean "5 detailed steps". I need a native ear on this one. Does anyone use the adjective masusi???? I've never heard it! |
| | | Selected response from:
 Hild Alcala Local time: 05:28
| Grading comment Maraming Salamat! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  
3 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |