Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Tagalog to English translations [Non-PRO]|
|Tagalog term or phrase: kundi isang taong dapat maging bahagi ng aking buhay|
2 days17 hrs
...but rather, a person who should be a part of my life
good day. i apologize for the rather delayed answer, but here's the word-for-word explanation:
"kundi" = but rather
"isa(ng)" = one (or "a")
"tao(ng)" = person (this can be confused as "year", because the word "taon" means year, but when a Tagalog native reads the whole sentence, there's no doubt that this means "tao" or "person")
"dapat" = need or should
"maging" = to be
"bahagi" = part or portion
"ng" = of
"akin(g)" = my
"buhay" = life.
Thus, when somebody gives you this phrase, there is reason to be feel very important, because the person considers you so.
This phrase also very often carries romantic value, because it is almost always roughly equivalent to saying, in English: "you have a special place in my heart"
Hope this helps!
| Jake Estrada|
Local time: 16:58
Native speaker of: English, Tagalog
PRO pts in pair: 32
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations