07:15 Mar 4, 2001 |
Tagalog to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | if not (...?) one year should be a part of my life |
| ||
na | ...but rather, a person who should be a part of my life |
|
if not (...?) one year should be a part of my life Explanation: The construction of Tagalog would require the whole sentence in order to fill in the ellipsis. This is a literal, word-for-word rendering. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...but rather, a person who should be a part of my life Explanation: good day. i apologize for the rather delayed answer, but here's the word-for-word explanation: "kundi" = but rather "isa(ng)" = one (or "a") "tao(ng)" = person (this can be confused as "year", because the word "taon" means year, but when a Tagalog native reads the whole sentence, there's no doubt that this means "tao" or "person") "dapat" = need or should "maging" = to be "bahagi" = part or portion "ng" = of "akin(g)" = my "buhay" = life. Thus, when somebody gives you this phrase, there is reason to be feel very important, because the person considers you so. This phrase also very often carries romantic value, because it is almost always roughly equivalent to saying, in English: "you have a special place in my heart" Hope this helps! Jake |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.