Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Tagalog to English translations [Non-PRO]|
|Tagalog term or phrase: Iam mo bang na isa sa pinakamahirap na maranasan...|
|English translation:Do you know that one of the most difficult (things) to experience...|
I believe that your Tagalog phrase reads (spells) this way:
"Alam mo ba na isa sa pinakamahirap na maranasan..."
>which is really a negligibly small departure (in terms of context) from the phrase as it appears here.
The appropriate translation of this Tagalog phrase is:
"Do you know that one of the most difficult (or hard/painstaking/trying)
*things* to experience..."
(where *things* really does not appear in the original Tagalog text but is added as a contextual guide)
Hope this helps!
Selected response from:
Local time: 00:23
|thank you. i hope that i am not giving you busy work! |
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations