ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Thai to English » Automotive / Cars & Trucks

งานเคลือบ

English translation: Underbody coat


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Thai term or phrase:งานเคลือบใต้ตัวถัง
English translation:Underbody coat
Entered by: cxp9
Options:
- Contribute to this entry

05:50 Feb 14, 2009Login or register (free) for more options.
Thai to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Thai term or phrase: งานเคลือบ
D. โครง / ตัวถัง
1. ตรวจสอบงานเคลือบใต้ตัวถังและโพรงต่างๆ และแก้ไขตามความจำเป็น
heimo
Austria
Local time: 13:24
Underbody coat
Explanation:
I agree with Elleszar's answer in term of "coating".

However, งานเคลือบใต้ตัวถัง should particularly refer to "Underbody coat".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-02-15 14:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

No typo here. โพรง really means the cavity. The underbody contains many cavities where. Please refer to the URL below.

http://www.asciimation.co.nz/pics/page5.html
Selected response from:

cxp9
Thailand
Grading comment
Khob khun maak khrap!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Underbody coatcxp9


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Underbody coat


Explanation:
I agree with Elleszar's answer in term of "coating".

However, งานเคลือบใต้ตัวถัง should particularly refer to "Underbody coat".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-02-15 14:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

No typo here. โพรง really means the cavity. The underbody contains many cavities where. Please refer to the URL below.

http://www.asciimation.co.nz/pics/page5.html


cxp9
Thailand
Specializes in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 24
Grading comment
Khob khun maak khrap!
Notes to answerer
Asker: โพรงต่างๆ - would that by a typo here? My dictionary tells me that โพรง means "hollow, cavity" ... that doesn't really make sense. Should it be โครง and would that be "chassis"? Thanks!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AsiaWord
3 days19 hrs
  -> Thanks krub!

agree  Elleszar
3 days20 hrs
  -> Thanks again. Your answer is also correct. Mine is just a specfic term.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: