21:30 Sep 1, 2000 |
Thai to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: conor bracken (X) Local time: 23:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Where have you gone? I miss you a lot. |
| ||
na | Where are you going? I'm really very sorry.. |
|
Where are you going? I'm really very sorry.. Explanation: Hi Tess, Because Thai can be transliterated into English in so many ways and there is no way to know tones, all we can do is guess. "Pai Nai?" literally means "Wher are you going" but in fact in this form it's just an informal greeting meaning something equivalent to "How are things?" "Chan" is "I" in Thai and "mahk" is much. "tuh" is probably the informal intimate version of you. I'm not sure what "koothot" is supposed to be. The second part means "I something you much" My best guess is that "koothot" is the word for "apologize" sounding like "kaw tawt" but it could be transliterated that way. Conor Bracken |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Where have you gone? I miss you a lot. Explanation: That koot hot looks like it should be the Lao phrase khit hot, literally (my) thoughts reach (you), or idiomatically, I miss you. Does anyone look back this far? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.