ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Thai to English » Other

ดิดถึงดณ

English translation: The spelling is wrong, it should be "คิดถึงคุณ" which means "miss you"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:27 Jan 16, 2009
Thai to English translations [Non-PRO]
Other / text message
Thai term or phrase: ดิดถึงดณ
text message from thai writer. I have been able to pull "theung" as part of the message, but the "di" or "dik" are not defined well on thai-language.com, just as "colloquial". I can't tell but it looks like there's actually a small circle symbol at the bottom of the final dor-dek, but have not covered it in my thai class.
karl
English translation:The spelling is wrong, it should be "คิดถึงคุณ" which means "miss you"
Explanation:
I think your spelling is wrong. It should be "คิดถึงคุณ", which mean "miss you"
Selected response from:

Suthasinee Susiva
Thailand
Local time: 13:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1I miss you
Thanavadee
5As mentioned above it is spelled wrong and should beAlexCurrit
5Miss you, or I miss you, or I think of you.
Phamanee
4I miss you.
Phil and Kanokwan Stevens
4"I miss you"?Weerapong Jangsombatsiri
3The spelling is wrong, it should be "คิดถึงคุณ" which means "miss you"
Suthasinee Susiva


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The spelling is wrong, it should be "คิดถึงคุณ" which means "miss you"


Explanation:
I think your spelling is wrong. It should be "คิดถึงคุณ", which mean "miss you"

Example sentence(s):
  • I miss you.
Suthasinee Susiva
Thailand
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in ThaiThai
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"I miss you"?


Explanation:
Is the sentence actually "คิดถึงคุณ"? I think it makes much more sense. The dor-dek alphabet is similar to kor-kwai so perhaps there's a few typos in your original sentence. "คิดถึงคุณ" means "I miss you"

Weerapong Jangsombatsiri
Thailand
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in ThaiThai
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Miss you, or I miss you, or I think of you.


Explanation:
Should be (คิดถึงคุณ)

Phamanee
Thailand
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in ThaiThai
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I miss you.


Explanation:
Should be 'คิดถึงคุณ'

Phil and Kanokwan Stevens
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
I miss you


Explanation:
Typo. One mark is missing. It should read "คิดถึงคุณ" which literally translated into " I miss you"

Thanavadee
Thailand
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in ThaiThai

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JangF
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
As mentioned above it is spelled wrong and should be


Explanation:
It can be translated to either "I miss you" or "I am thinking about you" but the "I miss you" is the mostly common use of this phrase.

Example sentence(s):
  • ผมติตถึงตุณมากตรับ
AlexCurrit
United States
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: