ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Thai to English » Other

It would be nice to hold you in my arms darling...

English translation: ที่รัก ฉันจะมีความสุขมากหากได้โอบกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉัน


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Thai term or phrase:It would be nice to hold you in my arms darling...
English translation:ที่รัก ฉันจะมีความสุขมากหากได้โอบกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉัน
Entered by: Elleszar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:50 Jan 28, 2009
Thai to English translations [Non-PRO]
Other / personal
Thai term or phrase: It would be nice to hold you in my arms darling...
just a romantic phrase
krb
ที่รัก ฉันจะมีความสุขมากหากได้โอบกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉัน
Explanation:
Hope this will help
Selected response from:

Elleszar
Thailand
Local time: 13:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ที่รัก ฉันจะมีความสุขมากหากได้โอบกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉัน
Elleszar
5ที่รัก มันคงจะดีหากได้โอบคุณไว้ในอ้อมแขนของฉันjones102


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ที่รัก ฉันจะมีความสุขมากหากได้โอบกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉัน


Explanation:
Hope this will help

Elleszar
Thailand
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JangF
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Pattarapon
3 days7 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ที่รัก มันคงจะดีหากได้โอบคุณไว้ในอ้อมแขนของฉัน


Explanation:
To maintain the original sentence, the source sentence should be translated to "ที่รัก มันคงจะดีหากได้โอบคุณไว้ในอ้อมแขนของฉัน"

"It would be nice" literally means "มันคงจะดี" or "มันคงจะเยี่ยม" and can also have other ballpark translations.



jones102
Native speaker of: Native in ThaiThai
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 11, 2009 - Changes made by Elleszar:
Edited KOG entryElleszar's old entry - "It would be nice to hold you in my arms darling..." => "ที่รัก ฉันจะมีความสุขมากหากได้โอบกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉัน"
Feb 11, 2009 - Changes made by Elleszar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: