Thai to English translations [Non-PRO] Other / personal | | Thai term or phrase: It would be nice to hold you in my arms darling... | | just a romantic phrase |
| | | Selected response from: Elleszar Thailand Local time: 13:24
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 ที่รัก ฉันจะมีความสุขมากหากได้โอบกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉัน
Explanation: Hope this will help
| Elleszar Thailand Local time: 13:24 Works in field Native speaker of: Thai
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
14 hrs confidence:  ที่รัก มันคงจะดีหากได้โอบคุณไว้ในอ้อมแขนของฉัน
Explanation: To maintain the original sentence, the source sentence should be translated to "ที่รัก มันคงจะดีหากได้โอบคุณไว้ในอ้อมแขนของฉัน"
"It would be nice" literally means "มันคงจะดี" or "มันคงจะเยี่ยม" and can also have other ballpark translations.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 11, 2009 - Changes made by Elleszar: | | Edited KOG entry | Elleszar's old entry - "It would be nice to hold you in my arms darling..." => "ที่รัก ฉันจะมีความสุขมากหากได้โอบกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉัน" | | Feb 11, 2009 - Changes made by Elleszar: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |