เละตุ้มเป๊ะ 14:50 Dec 5, 2011
Hi everyone. Something went wrong with my grading options for this term. I wanted to say "a washout" (one that fails to measure up - Merriam Webster) CAN be translated as but เละตุ้มเป๊ะ (though "washout" is idiomatic, not slang) but if you need to translate the base meaning of เละตุ้มเป๊ะ as described by snowyash, "washout" doesn't do it. I'm still unclear about the abstract/metaphorical meaning(s) of เละตุ้มเป๊ะ e.g. a person who... but from the videoclip, I'd guess (i) is the couple getting drunk (totally wasted, totally smashed, off their faces -slang) and (ii) is when in the end she leaves him its because it turns out he's a total washout (OR all washed up - idiomatic). "The shit hits the fan" I think is little too wide of the mark. Thank you all. |