KudoZ home » Turkish to Dutch » Religion

Nice kâfirler vardır ki, din sevdasındadırlar

Dutch translation: er zijn zoveel godslasteraars, die in liefde zijn met godsdienst

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Nice kâfirler vardır ki, din sevdasındadırlar
Dutch translation:er zijn zoveel godslasteraars, die in liefde zijn met godsdienst
Entered by: Mariette van Heteren
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:35 Feb 12, 2007
Turkish to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Turkish term or phrase: Nice kâfirler vardır ki, din sevdasındadırlar
Allah, ar ve hayayı görünmez bir bağ yapmıştır. Nice kişiler onlarla bağlıdır. Nice kâfirler vardır ki, din sevdasındadırlar. Onun için Hak Teala, "Onların boyunlarına demir halkalar tak¬tık, başlarını yukarı kaldırmışlardır, indirmezler" buyurmuştur. O kibirleri gizli bir zincirdir
Mariette van Heteren
Netherlands
Local time: 10:04
godslasterar
Explanation:
Hi,

kafir aslen arapça. Ke-fe-ra fiilinden. Kefera=örtmek=afdekken, dekken.
çiftçi=boer=kafir.

Ama dini konularda Allah'ı inkar eden veya onun emirlerine kısmen veya tamamen karşı gelen kimse de yine doğal reliteyi
Het Heilige Realiteit inkar ettiği için "Kafir" olarak kullanılmış.

Bu anlamıyla: atheist, ketter, godslasterar

Şimdi
yukarıdaki ilk cümlede: ar ve haya, (schaamte en generen) bağ/link/verbinding element.
çoğu insan bu bğlarla bağlıdır demiş
Buradan sonra

Er zijn zo veel godslasterars dat zijn ze verliefd met/voor religie.

Yani bir taraftan din sevdalısı oldukları halde, diğer taraftan kafir olmalarına dikkat çekilmiş. Bunun ise onlardaki "arrogantie" ve verwaandheid 'tan kaynaklandığını açıklamaya çalışmış.

Bence de ilk cümle ile sonraki cümleler arasınd bir mantıksal boşluk var.

nedeni:
+ başalngıç. Buna uygun olanlar da +
kimileri schamte bağı olmayanlar, bunlar bahsedilmemiş.
Kimi "kafiler" godslasterar bunlarda din sevdasındalar.
- (tegen religie/en of God) en + (ze zijn voor religie)

kimi kafirler din sevdasında değiller.
yalnızca - bunlardan dqa bahsedilmemiş. Bu kısımdan hangi tür (pozitif veya negatif) sonuç çıkarmaya çalıştığını ben bu bir kaç cümleden anlamak zor.

Kolay gelsin.


Selected response from:

Nizamettin Yigit
Turkey
Local time: 11:04
Grading comment
Dank je! Rare zin he, maar toch begrijp ik wel wat bedoeld wordt!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4godslasterar
Nizamettin Yigit


  

Answers


3 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
godslasterar


Explanation:
Hi,

kafir aslen arapça. Ke-fe-ra fiilinden. Kefera=örtmek=afdekken, dekken.
çiftçi=boer=kafir.

Ama dini konularda Allah'ı inkar eden veya onun emirlerine kısmen veya tamamen karşı gelen kimse de yine doğal reliteyi
Het Heilige Realiteit inkar ettiği için "Kafir" olarak kullanılmış.

Bu anlamıyla: atheist, ketter, godslasterar

Şimdi
yukarıdaki ilk cümlede: ar ve haya, (schaamte en generen) bağ/link/verbinding element.
çoğu insan bu bğlarla bağlıdır demiş
Buradan sonra

Er zijn zo veel godslasterars dat zijn ze verliefd met/voor religie.

Yani bir taraftan din sevdalısı oldukları halde, diğer taraftan kafir olmalarına dikkat çekilmiş. Bunun ise onlardaki "arrogantie" ve verwaandheid 'tan kaynaklandığını açıklamaya çalışmış.

Bence de ilk cümle ile sonraki cümleler arasınd bir mantıksal boşluk var.

nedeni:
+ başalngıç. Buna uygun olanlar da +
kimileri schamte bağı olmayanlar, bunlar bahsedilmemiş.
Kimi "kafiler" godslasterar bunlarda din sevdasındalar.
- (tegen religie/en of God) en + (ze zijn voor religie)

kimi kafirler din sevdasında değiller.
yalnızca - bunlardan dqa bahsedilmemiş. Bu kısımdan hangi tür (pozitif veya negatif) sonuç çıkarmaya çalıştığını ben bu bir kaç cümleden anlamak zor.

Kolay gelsin.




Nizamettin Yigit
Turkey
Local time: 11:04
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Dank je! Rare zin he, maar toch begrijp ik wel wat bedoeld wordt!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search