Turkish to Dutch translations [PRO] Bus/Financial - Retail | | Turkish term or phrase: "teu" en "elleçlemmesiyle" | | Amberlı Limanı 2003 yılında 772 bin "teu"nun üzerinde konteynırın "elleçlemmesiyle" Türkeye'nin birince, dünyanın yetmiş dokuzuncu limanı durumuna yükseldi. |
| | | TEU | Explanation: TEU is een afkorting. "Een TEU (twenty feet equivalent unit) is de uniforme maateenheid voor de inhoud van containers." (zie ref.)
Moet nu helaas weg, dus het andere woord komt een volgende keer.... of misschien dat iemand anders het overneemt vandaag...
Groetjes,
Mirror
-------------------------------------------------- Note added at 2005-05-01 20:26:17 (GMT) --------------------------------------------------
\'elleçlemmesiyle\' lijkt mij een typefout voor \'elleçleNmesiyle\'
\'elleçlemek\' = \'behandelen, in behandeling nemen\'
\'elleçlenmek\' = \'behandeld worden, in behandeling genomen worden\'
\'elleçlenmesiyle\' = (letterlijk: \'met het behandeld worden\' - d.w.z. van de containers)
In het Nederlands kan de passieve vorm beter met een actieve vorm worden weergegeven: \'Met/door het in behandeling nemen van meer dan ... containers ...\'
Het gaat hier om de behandeling van containers op de containerterminal vóór ze aan boord van het schip worden geladen, zoals bijvoorbeeld het lossen van de container van de vrachtwagen, het stapelen, en bij lading het vervoer van de stapelplaats tot net onder de kraan.
N.B. \'Türkeye\'nin\' moet zijn: \'Türkiye\'nin\' |
| Selected response from:
 Antoinette Verburg Netherlands Local time: 11:54
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of answers provided | | 5 | TEU | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  | TEU
Explanation: TEU is een afkorting. "Een TEU (twenty feet equivalent unit) is de uniforme maateenheid voor de inhoud van containers." (zie ref.)
Moet nu helaas weg, dus het andere woord komt een volgende keer.... of misschien dat iemand anders het overneemt vandaag...
Groetjes,
Mirror
-------------------------------------------------- Note added at 2005-05-01 20:26:17 (GMT) --------------------------------------------------
\'elleçlemmesiyle\' lijkt mij een typefout voor \'elleçleNmesiyle\'
\'elleçlemek\' = \'behandelen, in behandeling nemen\'
\'elleçlenmek\' = \'behandeld worden, in behandeling genomen worden\'
\'elleçlenmesiyle\' = (letterlijk: \'met het behandeld worden\' - d.w.z. van de containers)
In het Nederlands kan de passieve vorm beter met een actieve vorm worden weergegeven: \'Met/door het in behandeling nemen van meer dan ... containers ...\'
Het gaat hier om de behandeling van containers op de containerterminal vóór ze aan boord van het schip worden geladen, zoals bijvoorbeeld het lossen van de container van de vrachtwagen, het stapelen, en bij lading het vervoer van de stapelplaats tot net onder de kraan.
N.B. \'Türkeye\'nin\' moet zijn: \'Türkiye\'nin\'
Reference: http://www.rws-avv.nl/scheepvaart/810.htm
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |