ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Advertising / Public Relations

ilklere imza atmak

English translation: break/breaking new ground


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:ilklere imza atmak
English translation:break/breaking new ground
Entered by: Alp Berker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Mar 16, 2006
Turkish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Turkish term or phrase: ilklere imza atmak
Bu bir başlık. "İlklere İmza Atıyoruz" şeklinde geçiyor. Çeviri kokmayan bir önerisi olan var mı acaba?

Saygılar,
Haluk
Haluk Levent Aka
Local time: 07:19
break/breaking new ground
Explanation:
Bence en yakini bu.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-16 09:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, it should be "We are breaking new ground"
Selected response from:

Alp Berker
United States
Local time: 00:19
Grading comment
Katkıda bulunan herkese teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5break/breaking new ground
Alp Berker
3 +4all time pioneerAli YANDIK
3 +3leading the way ahead
Selcuk Akyuz
5to break new ground
Salih YILDIRIM
4to pioneer innovations
ÇAĞDAŞ MANDALI


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
all time pioneer


Explanation:
sloganvari bir başlıksa düşünülebilir

Ali YANDIK
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebla Ronayne: reklam amaciyla düsünülürse, evvet!
17 mins

agree  hititler: Pioneer at all time ?
1 hr

agree  Özden Arıkan: "all time pioneer" gayet güzel
5 hrs

agree  Alev Ellington: Basinda "all time" olmadan "a pioneer in ..." 'in' den sonra konunun asil temeasi gecerse daha guzel. Ancak en guzel ifade eden terim, icinde "pioneer" gecen terim olacak.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
break/breaking new ground


Explanation:
Bence en yakini bu.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-16 09:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, it should be "We are breaking new ground"


    Reference: http://www.zargan.com
Alp Berker
United States
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Katkıda bulunan herkese teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebla Ronayne
7 mins
  -> Tesekkurler Sebla

agree  Tim Drayton: Daha kısa olduğu için "We are groundbreakers"'ı tercih ederdim.
3 hrs
  -> Tesekkurler Tim. Bahsettigin tercih de olur.

agree  Özden Arıkan: bence başında "we are" olmadan daha güzel
4 hrs
  -> Tesekkurler Ozden

agree  Can Altinbay: "We are breaking new ground" is the best (atiyoruz). "all time pioneer" is awkward. "leading the way" is OK, but not as good.
5 hrs
  -> Thanks Can :)

agree  Tuncay Kurt
7 days
  -> Tesekkurler Tuncay
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
leading the way ahead


Explanation:
...

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 07:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: yaw bu da güzel be :-) [imza: özrettin hoca]
3 hrs
  -> :)

agree  Serkan Doğan
6 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Tuncay Kurt: Bu karşılıkta güzel bence...
8 days
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to pioneer innovations


Explanation:
bu kullanımla bir ABD bankasının reklamında karşılaşmıştım

ÇAĞDAŞ MANDALI
Turkey
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1011 days   confidence: Answerer confidence 5/5
to break new ground


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:19
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: