ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Advertising / Public Relations

orka kalitesine buradan ulaşabilirsiniz

English translation: quality


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:kalite
English translation:quality
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:52 Mar 21, 2005
Turkish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Turkish term or phrase: orka kalitesine buradan ulaşabilirsiniz
link
ali
Here, you can reach the orka quality
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2005-03-21 14:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

\"You can reach here the orka qality\" da mümkün.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 31 mins (2005-03-21 17:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Altinbay, many thanks for your comment. But I think it is not suyject by clicking to access the quality.
Selected response from:

Adil Sönmez
Local time: 22:28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Here, you can reach the orka qualityAdil Sönmez
5You can reach at orka quality herefrom!
Salih YILDIRIM
4 +1This is how you can reach orka quality.Senem Mintaş
4 +1You could have access to orka quality by clicking here
gunverdi
4 +1Click here for Orka quality
Özden Arıkan


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
orka kalitesine buradan ulaşabilirsiniz
Click here for Orka quality


Explanation:
Bu orka nedir? Daha önce de bir soru sormuştunuz, biz de orka, yani balina türü (nam-ı diğer "katil balina", yani Richard Harris'in Moby Dick'i, Latince bilimsel adıyla Orca orcinus) olarak düşünmüştük ve cevabı "orca" olarak düzeltmişti hatta arkadaş. Ama anlaşılan bu başka bir şey ve "orka"yı bir özel isim veya marka adı gibi düşünüp aynen bırakmak gerekiyor. Değilse, lütfen düzeltin, ona göre biz de cevaplarımızı düzeltelim :-)

Özden Arıkan
Germany
Local time: 21:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ayse Campbell: link oldugu icin bu kisa ve oz. Ingilizcede bu en uygunu bence
1 day1 hr
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
orka kalitesine buradan ulaşabilirsiniz
You could have access to orka quality by clicking here


Explanation:
If it is a link as suggested by the asker then I would use

You could have access to orka quality by clicking here

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2005-03-21 16:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

I agree I have had a lot of difficulties in posting this answer and I could not even read what I have read propoerly.It could definitely be you can have access to orka quality by clicking here (and underline here and make it a link :) ) You can have access would be better in fact....

gunverdi
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: I rather like this one, too, so I'll give it a vote. I'm not too wild about the exact wording on any of them. How about "You can access 'orka quality' by clicking here" or "Click here to access...". "could have" is not really gramatical.
45 mins
  -> I agree, you can have will be better in this context
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
orka kalitesine buradan ulaşabilirsiniz
This is how you can reach orka quality.


Explanation:
Assuming that is a link on a web page…

Whilst I have , roughly, no idea about what is meant by “orka quality”.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 12 mins (2005-03-21 17:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Upps, btw \"assuming that it is\"

Senem Mintaş
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: I don't understand what the phrase means, either. This one sounds the best of the suggestions so far.
1 hr
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
orka kalitesine buradan ulaşabilirsiniz
Here, you can reach the orka quality


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2005-03-21 14:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

\"You can reach here the orka qality\" da mümkün.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 31 mins (2005-03-21 17:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Altinbay, many thanks for your comment. But I think it is not suyject by clicking to access the quality.

Adil Sönmez
Local time: 22:28
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sanlev: sounds like it. I would get rid of the comma , though. "buyrun, here it is" gibi fiziksel bir anlam tasimiyor cumle. Benim fikrim.
4 mins
  -> Sağol da, ne demek istediğini anlayamadım.

agree  Serkan Doğan
59 mins
  -> Sağol

agree  Emine Fougner
2 hrs
  -> Sağol

neutral  Can Altinbay: Neither of these are really gramatical. In any case, they're awkward. See my other comments also. In response to your response, see my comment to gunverdi's suggestion.
3 hrs
  -> Please give the grammatically correct one.
Login to enter a peer comment (or grade)

1371 days   confidence: Answerer confidence 5/5
You can reach at orka quality herefrom!


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: