yedirmek

English translation: let others be wronged

01:36 Oct 3, 2000
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Turkish term or phrase: yedirmek
"kimseciklerin hakkini
hic kimselere yedirmezsin",

"bir daha baksan anlayacaksin
ama yapmazsin"
(neyi yapmazsin?)
Shehnaz
English translation:let others be wronged
Explanation:
Here 'yedirmek' is part of the idiomatic expression 'hakkını yedirmek'.
This means to let somebody be taken advantage of, let somebody be walked over. 'yedirmek' is here the causative of 'yemek', and the basıc idiom is '(bir kimsenin) hakkını yemek'literally 'eat somebody else's rıghts', or to act in an unjust manner towards. The force of the causatıve here is to allow it to happen to others.

The first sentence means something like: You would never stand back and watch while even the smallest wrong was being done to somebody else. The diminutive 'cik' here to me lends the force of 'however small or insignificant'.

The other sentence is: If you took another look you would understand, but you won't do it. (What won't you do?)
- Could this be 'niye bakmazsin?' - 'Why won't you look?'.
Selected response from:

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 11:52
Grading comment
Thank you very much for your explanations
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1hakkın yedirmek :to have one's rightfull share to another
1964
nalet others be wronged
Tim Drayton


  

Answers


18 mins peer agreement (net): +1
hakkın yedirmek :to have one's rightfull share to another


Explanation:
not clear what "yapmazsın"

1964
Türkiye
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
883 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
let others be wronged


Explanation:
Here 'yedirmek' is part of the idiomatic expression 'hakkını yedirmek'.
This means to let somebody be taken advantage of, let somebody be walked over. 'yedirmek' is here the causative of 'yemek', and the basıc idiom is '(bir kimsenin) hakkını yemek'literally 'eat somebody else's rıghts', or to act in an unjust manner towards. The force of the causatıve here is to allow it to happen to others.

The first sentence means something like: You would never stand back and watch while even the smallest wrong was being done to somebody else. The diminutive 'cik' here to me lends the force of 'however small or insignificant'.

The other sentence is: If you took another look you would understand, but you won't do it. (What won't you do?)
- Could this be 'niye bakmazsin?' - 'Why won't you look?'.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 895
Grading comment
Thank you very much for your explanations
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search