ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Turkish to English » Business/Commerce (general)

Sayın Yetkilinin Dikkatine

English translation: To Whom It May Concern


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Sayın Yetkilinin Dikkatine
English translation:To Whom It May Concern
Entered by: Alcasaar
Options:
- Contribute to this entry

13:18 Jun 10, 2009Login or register (free) for more options.
Turkish to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Turkish term or phrase: Sayın Yetkilinin Dikkatine
Sayın Yetkilinin Dikkatine
Alcasaar
To Whom It May Concern
Explanation:
İlgili, yetkili kişiye anlamında

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-06-19 06:24:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're most welcome!
Selected response from:

Ekin Ay
Turkey
Local time: 05:37
Grading comment
Vielen Dank für deine Hilfe. Yardımınız için çok teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +16To Whom It May Concern
Ekin Ay
5 -3To the Attention of Dear Competent
Salih Yıldırım


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
To the Attention of Dear Competent


Explanation:
I'd prounce in this way.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-10 17:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

When writing a letter (I have written letters fo 20 years while I was acting as Exclusive Rep. for numerous US and UK companies inter alia, I used to begin (whenever it was initial letter) by given phrase I object) here, regretablly, it is claimed to be (Asker's intension I feel) below receipent's (addressed to information, Subject: beginning with To Attn.Mr.xxxx xxxxx, thus I still claim I am quite right to object.Rgds.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-11 01:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sayın Meslektaşlarım, yabancı meslektaşlarımın ısrarını anlıyorum !!?ancak sizleri - ana dili Türkçe olan sizleri - anlamakta sıkıntı çekiyor ve üzülüyorum, zira ben bu işi zevk için mükemmeli aramak suretiyle (sniper gibi) yapmaktayım ve son sözüm; hiç bir dil bilimci (linguist) yerli-yabancı bana "To Whom It May Concern"in "İlgili Makama" dışında bir anlama sahip olduğunu bilimsel olarak, belgelerle KANITLAYAMAZ ve Bana kabul ettiremez.Lütfen biraz düşünmeye çalışınız.Slm.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-06-11 13:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

To the Attention of Dear Authorized daha uygun olur. S.Y.

Salih Yıldırım
Turkey
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tim Drayton: Nice word by word translation but nonsense as a phrase.
39 mins

disagree  Mehmet Hascan: http://en.wikipedia.org/wiki/To_Whom_It_May_Concern
2 hrs

disagree  Simden Pilon: Nonsense.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +16
To Whom It May Concern


Explanation:
İlgili, yetkili kişiye anlamında

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-06-19 06:24:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're most welcome!

Ekin Ay
Turkey
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für deine Hilfe. Yardımınız için çok teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebla: katiliyorum
0 min
  -> teşekkür ederim :-)

agree  Süleyman Tuhanioğlu: kesinlikle
1 min
  -> teşekkür ederim :-)

agree  Simden Pilon
4 mins
  -> teşekkür ederim :-)

agree  Profi_tr
5 mins
  -> teşekkür ederim :-)

agree  emine mizyal adsiz
19 mins
  -> teşekkür ederim :-)

agree  ozan karakış
26 mins
  -> teşekkür ederim :-)

disagree  Salih Yıldırım: Üzgünüm, Ekin Hanım ancak verdiğiniz tanım Yazı Başlığı olarak kullanılır, Subject veya CC değil.Slm.
30 mins
  -> Ben yaygın kullanımın bu şekilde olduğunu düşünüyorum.

agree  Tim Drayton: Ben de yaygın kullanımın bu şekilde olduğunu düşünüyorum.
1 hr
  -> Native speaker olarak görüşünüz benim için önemli, teşekkür ederim.

agree  Cogito ergo sum
1 hr
  -> teşekkür ederim :-)

agree  Yusef
1 hr
  -> teşekkür ederim :-)

agree  Emin Arı
2 hrs
  -> teşekkür ederim :-)

agree  Alp Berker: The standard
2 hrs
  -> Yes!!! Thank you :-)

agree  Mehmet Hascan: spot on!
2 hrs
  -> Thank you so much! :-)

agree  eozge
7 hrs
  -> teşekkür ederim :-)

agree  Ali Sinan ALAGOZ
11 hrs
  -> teşekkür ederim :-)

agree  Adnan Tuzcu
18 hrs
  -> teşekkürler :-)

agree  sinemprens
20 hrs
  -> teşekkürler :-)

agree  O. Korhan KARTIN
8 days
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: