ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Business/Commerce (general)

Sanayi ve Ticaret A.Ş.

English translation: Sanayi ve Ticaret A.Ş.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Sanayi ve Ticaret A.Ş.
English translation:Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Entered by: ATIL KAYHAN
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:03 Apr 25, 2010
Turkish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Turkish term or phrase: Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Sirket ismini takip eder.
Ayni mi kalir, yoksa bir çevirisi var midir?
Tesekkürler.
ATIL KAYHAN
Turkey
Local time: 22:30
Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Explanation:
Bir Alman firmasının adının sonunda yer alan GmbH'nin çevirisi yapılmıyor veya Microsoft Corporation Türkçeye Microsoft A.Ş. olarak çevrilmiyor. Bunlar şirketin adının ayrılmaz bir parçası, o nedenle çevirmemek lazım.
Selected response from:

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 22:30
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Selcuk Akyuz
5 +2Industry and Commerce Inc.
Serkan Doğan
5 +2Industry and Commerce Inc.
Nisan Ceviri
5Industry and Trade Inc.Co.
Salih YILDIRIM
5Industry and Trade Inc.
Murat BAŞ


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Industry and Commerce Inc.


Explanation:
aslında aynı kalır, ama bazıları çevirisini de istiyor, buna göre parantez içinde çevirisini vermekte yarar var

Serkan Doğan
Turkey
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan
18 mins
  -> teşekkürler

agree  Erkan Dogan
34 mins
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Industry and Commerce Inc.


Explanation:
Burada şu önemli, resmi evraklarda kurumu temsilen geçen yerlerde aynen kullanmak lazım. ama tanıtıcı anlamda yazılacağı zaman çevrilebilir. yine resmi evraklarda da biri parantez içinde olmak üzere her iki dilde verilebilir.

Nisan Ceviri
Turkey
Local time: 22:30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan
17 mins

agree  Erkan Dogan
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Industry and Trade Inc.


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2010-04-25 19:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ben her zaman orijinalini kullanırım ama ilk kullandığım yerde bir kez mutlaka parantez içinde İngilizcesini yazarım.

Murat BAŞ
Turkey
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Sanayi ve Ticaret A.Ş.


Explanation:
Bir Alman firmasının adının sonunda yer alan GmbH'nin çevirisi yapılmıyor veya Microsoft Corporation Türkçeye Microsoft A.Ş. olarak çevrilmiyor. Bunlar şirketin adının ayrılmaz bir parçası, o nedenle çevirmemek lazım.

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Murat BAŞ: Değiştirilmeden yazılması gerektiğinde hepimiz hemfikiriz zaten. Sadece parantez içinde açıklama yapılıp yapılmaması gerektiği konusunda farklı görüşler var. Tecrübenize ve bilginize gerçekten saygı duyuyorum ama tercümenin amacı metni anlaşılır kılmaksa
21 mins
  -> GmbH istisna ise A.Ş. de istisna olmalı. Şirket isimlerinin, adreslerin aynen bırakılması lazım.

agree  Çağdaş Karataş: Acemi elinden çıkma metinleri saymıyorum, belirli bir seviyenin üzerindeki çevirilerde en çok Sanayi ve Ticaret A.S. şekliyle karşılaştım. Bu ifade İngilizce nasıl söylenirdi denirse; Industry and Trading Corp.
41 mins

agree  MutercimTR
1 hr

agree  Tim Drayton: See: http://www.vestelyatirimciiliskileri.com/bonds_ratings/pdf/M...
11 hrs

agree  Tuğçem: Biz nasıl bliyorsak GmbH'nin ne olduğunu onlar da Sanayi ve Ticaret A.S'yi araştırıp bilsinler bence. Aynen kalması en güzeli.
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Industry and Trade Inc.Co.


Explanation:
Alternate definition.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-25 21:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

İngilizce adı bir defa parantez içinde verilirse iyi olur.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-25 21:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

İngilizce tanımı parantez içinde 1 defa belirtilirse uygun olur.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: