GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:41 Jan 26, 2004 |
Turkish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: servet Local time: 22:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | borrow - borrow pit |
| ||
5 | keçiayağı |
| ||
5 | borrow - borrow pit |
| ||
5 | borrowed |
|
âriyet, röpriz, keçiayağı, sedde, patsa keçiayağı Explanation: bir iş makinası, tam adı da keçiayağı silindir keçiayağı silindir: sheepsfoot roller ariyet: borrow röpriz: repair work (Fransızca "reprise") sedde: dike, dyke -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 2 mins (2004-01-26 21:44:08 GMT) -------------------------------------------------- \"patsa\"yı ilk kez duyuyorum, yanlış yazılmış olabilir mi? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
borrow - borrow pit Explanation: ariyet= borrow ariyet ocağı= borrow pit keçiayağı silindir= sheepfoot roller sedde= embankment-(baraj işlerinde) dike-(kanal işlerinde)kullanılır röpriz= repair work, re-handling work "patsa" yanlışmı yazıldı acaba? "pasa" olursa, inşaatta "excavated soil" olarak kullanılıyor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
borrow - borrow pit Explanation: ariyet= borrow ariyet ocağı= borrow pit keçiayağı silindir= sheepfoot roller sedde= embankment-(baraj işlerinde) dike-(kanal işlerinde)kullanılır röpriz= repair work, re-handling work "patsa" yanlışmı yazıldı acaba? "pasa" olursa, inşaatta "excavated soil" olarak kullanılıyor |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
âriyet, röpriz, keçiayağı, sedde, patsa borrowed Explanation: 1) Ariyeten => for temporary use with intention to use for a certain time Ariyeten almak => to borrow "Ariyet" (burada sıfat olup), "borrow" karşılığı doğru olmayıp, doğrusu "borrowed"dır. 2) Ariyet ocağı: Ariyet burada sıfat olduğundan "ariyet ocağı" kanşılığı olarak alınan "borrow pit" İngilizcesi doğru değildir. Ariyet ocağı (ariyeten alınan ocak) = "borrowed pit" anlamına gelir. Kaynakça: Golden DictionaryTurkish English 3) keçiayağı silindir= sheepfoot roller yanlış olup, doğrusu "sheep's food roller"dir. Kaynakça: Barajlar Teknik Sözlüğü 4) sedde= embankment-(baraj işlerinde) yanlış olup, doğrusunun "su işlerinde" olması gerekir. 5) dike-(kanal işlerinde)kullanılır yanlış olup, doğrusu; hendek, kanal, mecra, su yolu; bend, set, toprak duvar vs' dir. Kaynakça: İngilizce Türkçe Redhouse 6) röpriz= "repair work, re-handling work" yanlış olup doğrusu; "inşaat proğramına uygun olarak bir sahada; ... taşıma, boşaltma, serme, düzeltme işlerini de içeren depolama yapılması" olup. İngilizcesi; => "(The storing) Storing works including the carrying, discharging, laying and leveling works in an area that shall be carried out in accordance with the construction program" Kaynakça: http://www.eie.gov.tr/turkce/HESproje/HESProje05_istik.html Genellikle, baraj tesislerinde çeşitli yapıların kazılarından elde edilen uygun malzemelerin ekonomik nedenlerle gövde dolgusunda kullanılma durumu vardır. Bundan dolayı karışık malzeme zonlarından oluşan gövde tiplerinin uygulama alanı geniştir. Kazılardan kazanılan malzemeler, inşaat proğramına uygun olarak ya bir sahada depolanıp (röpriz), uygun zamanlarda gövdeye serilirler, yahut doğrudan doğruya gövde dolgusuna taşınırlar. Ocaktan taşınacak malzemelerle birlikte düşünülerek, kazılardan çıkacak malzemelerin gövdenin hangi zonlarında kullanılacağı ve miktarı ekseriyetle şematik bir program üzerinde önceden etüt edilirler (Malzeme akış diyağramı). Bu kazı malzemeleri nisbeten az miktarda baraj temeli, tüneller, santral binası vs. gibi yerlerden alınmakla beraber, ekseriyetle dolusavak kazılarından geniş çapta elde edilirler.(Şekil 3.4) Kaynakça: http://search.msn.com/results.aspx?q=röpriz&FORM=SMCRT ... taşınması, boşaltılması, serilmesi, düzeltilmesi suretiyle röpriz yapılması, 6) "patsa" yanlış mı yazıldı acaba? "pasa" olursa, inşaatta "excavated soil" olarak kullanılıyor. Ilgili sözlükte bulamadım. Doğru olup olmadığını pek bilmiyorum ama, zannederim ki "üzerinden gidip gelmek suretiyle sıkıştırmak", "COMPACTING BY GOING AND RUTURNING BACK" anlamına geliyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.