KudoZ home » Turkish to English » Construction / Civil Engineering

âriyet, röpriz, keçiayağı, sedde, patsa

English translation: borrow

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:ariyet
English translation:borrow
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Jan 26, 2004
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Turkish term or phrase: âriyet, röpriz, keçiayağı, sedde, patsa
âriyet, röpriz, keçiayağı, sedde, patsa
"baraj insaatlarinda birim fiyat tariflerinde gecen teknik terimler"
Turkish Translators Group
Local time: 03:18
borrow - borrow pit
Explanation:
ariyet= borrow
ariyet ocağı= borrow pit
keçiayağı silindir= sheepfoot roller
sedde= embankment-(baraj işlerinde)
dike-(kanal işlerinde)kullanılır
röpriz= repair work, re-handling work
"patsa" yanlışmı yazıldı acaba?
"pasa" olursa, inşaatta "excavated soil" olarak kullanılıyor
Selected response from:

servet
Local time: 03:18
Grading comment
cok tesekkurler servet
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1borrow - borrow pitservet
5borrowedAdil Sönmez
5borrow - borrow pitservet
5keçiayağı
Selcuk Akyuz


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
âriyet, röpriz, keçiayağı, sedde, patsa
keçiayağı


Explanation:
bir iş makinası, tam adı da keçiayağı silindir

keçiayağı silindir: sheepsfoot roller
ariyet: borrow
röpriz: repair work (Fransızca "reprise")
sedde: dike, dyke



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 2 mins (2004-01-26 21:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

\"patsa\"yı ilk kez duyuyorum, yanlış yazılmış olabilir mi?

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
borrow - borrow pit


Explanation:
ariyet= borrow
ariyet ocağı= borrow pit
keçiayağı silindir= sheepfoot roller
sedde= embankment-(baraj işlerinde)
dike-(kanal işlerinde)kullanılır
röpriz= repair work, re-handling work
"patsa" yanlışmı yazıldı acaba?
"pasa" olursa, inşaatta "excavated soil" olarak kullanılıyor

servet
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
borrow - borrow pit


Explanation:
ariyet= borrow
ariyet ocağı= borrow pit
keçiayağı silindir= sheepfoot roller
sedde= embankment-(baraj işlerinde)
dike-(kanal işlerinde)kullanılır
röpriz= repair work, re-handling work
"patsa" yanlışmı yazıldı acaba?
"pasa" olursa, inşaatta "excavated soil" olarak kullanılıyor

servet
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
cok tesekkurler servet

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  senin
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
âriyet, röpriz, keçiayağı, sedde, patsa
borrowed


Explanation:
1) Ariyeten => for temporary use with intention to use for a certain time
Ariyeten almak => to borrow
"Ariyet" (burada sıfat olup), "borrow" karşılığı doğru olmayıp, doğrusu "borrowed"dır.

2) Ariyet ocağı:
Ariyet burada sıfat olduğundan "ariyet ocağı" kanşılığı olarak alınan "borrow pit" İngilizcesi doğru değildir.
Ariyet ocağı (ariyeten alınan ocak) = "borrowed pit" anlamına gelir.

Kaynakça: Golden DictionaryTurkish – English

3) keçiayağı silindir= sheepfoot roller yanlış olup, doğrusu "sheep's food roller"dir.

Kaynakça: Barajlar Teknik Sözlüğü

4) sedde= embankment-(baraj işlerinde) yanlış olup, doğrusunun "su işlerinde" olması gerekir.
5) dike-(kanal işlerinde)kullanılır yanlış olup, doğrusu; hendek, kanal, mecra, su yolu; bend, set, toprak duvar vs' dir.

Kaynakça: İngilizce – Türkçe Redhouse

6) röpriz= "repair work, re-handling work" yanlış olup doğrusu; "inşaat proğramına uygun olarak bir sahada; ... taşıma, boşaltma, serme, düzeltme işlerini de içeren depolama yapılması" olup. İngilizcesi;

=> "(The storing) Storing works including the carrying, discharging, laying and leveling works in an area that shall be carried out in accordance with the construction program"

Kaynakça: http://www.eie.gov.tr/turkce/HESproje/HESProje05_istik.html

Genellikle, baraj tesislerinde çeşitli yapıların kazılarından elde edilen uygun malzemelerin ekonomik nedenlerle gövde dolgusunda kullanılma durumu vardır. Bundan dolayı karışık malzeme zonlarından oluşan gövde tiplerinin uygulama alanı geniştir. Kazılardan kazanılan malzemeler, inşaat proğramına uygun olarak ya bir sahada depolanıp (röpriz), uygun zamanlarda gövdeye serilirler, yahut doğrudan doğruya gövde dolgusuna taşınırlar. Ocaktan taşınacak malzemelerle birlikte düşünülerek, kazılardan çıkacak malzemelerin gövdenin hangi zonlarında kullanılacağı ve miktarı ekseriyetle şematik bir program üzerinde önceden etüt edilirler (Malzeme akış diyağramı). Bu kazı malzemeleri nisbeten az miktarda baraj temeli, tüneller, santral binası vs. gibi yerlerden alınmakla beraber, ekseriyetle dolusavak kazılarından geniş çapta elde edilirler.(Şekil 3.4)

Kaynakça: http://search.msn.com/results.aspx?q=röpriz&FORM=SMCRT

... taşınması, boşaltılması, serilmesi, düzeltilmesi suretiyle röpriz yapılması,


6) "patsa" yanlış mı yazıldı acaba?
"pasa" olursa, inşaatta "excavated soil" olarak kullanılıyor.
Ilgili sözlükte bulamadım. Doğru olup olmadığını pek bilmiyorum ama, zannederim ki "üzerinden gidip gelmek suretiyle sıkıştırmak", "COMPACTING BY GOING AND RUTURNING BACK" anlamına geliyor.






Adil Sönmez
Local time: 03:18
Works in field
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search