ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Cooking / Culinary

ara öğün

English translation: eating between meals


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:ara öğün
English translation:eating between meals
Entered by: Mustafa Er (BSc MA)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:48 Apr 15, 2011
Turkish to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
Turkish term or phrase: ara öğün
Ara öğün olarak atıştırmalık bir şeyler yiyorum.
Mustafa Er (BSc MA)
Turkey
Local time: 22:33
eating between meals
Explanation:
We commonly speak of 'eating between meals' in English, as you can see from the following headline:

http://www.eufic.org/article/en/expid/review-eating-between-...

"Is eating between meals good for our health?"

I think the phrase that fits best would be 'snack between meals' or 'have a snack between meals'. See the following example:

http://www.healthkicker.com/745733851/fried-friday-do-you-sn...

"Do you snack between meals?"
Selected response from:

Tim Drayton
Local time: 22:33
Grading comment
Thank you Tim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5snack or refreshment
sonia soltani
5Appetizer
Salih YILDIRIM
5snack
Nagme Yazgin
4eating between mealsTim Drayton


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
snack


Explanation:
snack

Brunch is a little more specific, I guess.

Nagme Yazgin
United Kingdom
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Appetizer


Explanation:
Alternatif olabilir!

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
snack or refreshment


Explanation:
It could be either one.

sonia soltani
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eating between meals


Explanation:
We commonly speak of 'eating between meals' in English, as you can see from the following headline:

http://www.eufic.org/article/en/expid/review-eating-between-...

"Is eating between meals good for our health?"

I think the phrase that fits best would be 'snack between meals' or 'have a snack between meals'. See the following example:

http://www.healthkicker.com/745733851/fried-friday-do-you-sn...

"Do you snack between meals?"


Tim Drayton
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thank you Tim
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: