ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

hakimiyet

English translation: command


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:36 Jul 6, 2009
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Turkish term or phrase: hakimiyet
"konuya olan hakimiyeti" olarak geçiyor. Hakimiyet için burada ne kullanırdınız? Teşekkürler şimdiden...
Erkan Dogan
United States
Local time: 22:22
English translation:command
Explanation:
command for the subject

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-06 19:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

As Tim Drayton has kindly warned "command of the subject" would be more appropriate although both "for" and "of" are used
Selected response from:

O. Korhan KARTIN
United States
Local time: 20:22
Grading comment
Gayet açık oldu, "(good) command of the subject". Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9command
O. Korhan KARTIN
5 +1sovereignty
Salih YILDIRIM
3 +2mastery
foghorn
5control
MURAT SAYMAZ
3grasp
chevirmen


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
control


Explanation:
control over the subject

Example sentence(s):
  • The experimenter has no control over the subject's extensive and complex history, nor has he control over the equally complex environment
MURAT SAYMAZ
United States
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grasp


Explanation:
To have a good grasp of...


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/grasp
chevirmen
Turkey
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mastery


Explanation:
biraz garip kaçabilir, bazı yerlerde. . .

foghorn
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton: possible
2 hrs
  -> Efcharisto

agree  Selcuk Akyuz
7 hrs
  -> tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sovereignty


Explanation:
Doğrusu budur.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Çağdaş Karataş: Bu bağlamda değil.
3 hrs
  -> tEŞEKKÜRLER ANCAK BURADA YANLIŞ OLDU.

neutral  Tim Drayton: This is the correct translation in a political context.
3 hrs
  -> Thanks but I have made a wrong definition.

agree  Laborant
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
command


Explanation:
command for the subject

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-06 19:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

As Tim Drayton has kindly warned "command of the subject" would be more appropriate although both "for" and "of" are used

O. Korhan KARTIN
United States
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gayet açık oldu, "(good) command of the subject". Teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  foghorn
2 hrs
  -> tesekkurler :-)

agree  Kagano: eg: You have good command of English
3 hrs
  -> tesekkurler :-)

agree  Tim Drayton: command of ...
4 hrs
  -> tesekkurler :-)

agree  Salih YILDIRIM
5 hrs
  -> tesekkurler :-)

agree  Yusef
6 hrs
  -> tesekkurler :-)

agree  Özden Arıkan
7 hrs
  -> tesekkurler :-)

agree  Çağdaş Karataş: Exactly
8 hrs
  -> tesekkurler :-)

agree  Süleyman Tuhanioğlu
9 hrs
  -> tesekkurler :-)

agree  Selcuk Akyuz
9 hrs
  -> tesekkurler :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: