ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

iyi bayramlar

English translation: Have a happy Bairam


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:iyi bayramlar
English translation:Have a happy Bairam
Entered by: foghorn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:53 Sep 21, 2009
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Turkish term or phrase: iyi bayramlar
. . .
foghorn
Have a happy Bairam
Explanation:
Genelde bu şekilde geçiyor ...
Bu arada iyi bayramlar

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-21 20:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

Eid arapça bir kelime..arap dünyasında bizim ramazan bayramı dediğimiz bayrama Eid ul-Fitr denir. Arap dünyası dışında pek kullanılmaz. Bairam kelimesi ise Türklerin ve etrafındaki coğrafyanın kullandığı bir kelimedir. İngilizce'ye de bizden geçmiştir. Dolayısı ile kimin bayramını kutladığınıza göre söyleyeceğiniz cümle değişmelidir. Eğer bir Arab'a Happy Eid! diyorsanız bunda bi sorun tabii ki yoktur.
http://encyclopedia.jrank.org/BAI_BAR/BAIRAM.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-21 20:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Başka bir konu ise Eid ul-Fitr sadece ramazan bayramı için kullanılan bir terimdir... Verilen terim ise ' iyi bayramlar ' dır. Dolayısıyla ramazan bayramından bahsedilmemektedir.
Selected response from:

Fatih Şen
Turkey
Local time: 06:22
Grading comment
daha kolay söyleniyor. Teşekkürler!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Happy! Eid!
Salih YILDIRIM
5 +1Happy Eid-ul-Fitr / Have a joyous Eid-ul-Fitr
Mehmet Hascan
5Have a happy Bairam
Fatih Şen


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Happy! Eid!


Explanation:
I'd use this phrase.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alp Berker: No need for the exclamation point after Happy. Happy Eid is fine.
2 mins
  -> Teşekkürler, Eile mit veile! Acele işe şeytan karışır-Almanca) oldu.

agree  M. Ali Bayraktar: Happy'e yanlışlıkla ünlem koydunuz galiba
3 mins
  -> Teşekkürler, Eile mit veile! Acele işe şeytan karışır- Oldu
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Happy Eid-ul-Fitr / Have a joyous Eid-ul-Fitr


Explanation:
either Eid ul-Fitr at the end of Ramadan, or Eid ul-Adha which celebrates the end of the pilgrimage to Mecca and Abraham’s sacrifice of a sheep.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-09-21 13:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Eid_Mubarak

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cuneyt Arslan: katılıyorum.
18 mins
  -> Teşekkür ederim. Hayırlı bayramlar dilerim.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Have a happy Bairam


Explanation:
Genelde bu şekilde geçiyor ...
Bu arada iyi bayramlar

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-21 20:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

Eid arapça bir kelime..arap dünyasında bizim ramazan bayramı dediğimiz bayrama Eid ul-Fitr denir. Arap dünyası dışında pek kullanılmaz. Bairam kelimesi ise Türklerin ve etrafındaki coğrafyanın kullandığı bir kelimedir. İngilizce'ye de bizden geçmiştir. Dolayısı ile kimin bayramını kutladığınıza göre söyleyeceğiniz cümle değişmelidir. Eğer bir Arab'a Happy Eid! diyorsanız bunda bi sorun tabii ki yoktur.
http://encyclopedia.jrank.org/BAI_BAR/BAIRAM.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-21 20:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Başka bir konu ise Eid ul-Fitr sadece ramazan bayramı için kullanılan bir terimdir... Verilen terim ise ' iyi bayramlar ' dır. Dolayısıyla ramazan bayramından bahsedilmemektedir.

Fatih Şen
Turkey
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Grading comment
daha kolay söyleniyor. Teşekkürler!
Notes to answerer
Asker: Çok doğru. Aslında kişisel olarak güçlük çektiğim bir konu. Herhangi bir dinsel içeriği vurgulamadan yalnızca iyi bayramlar dilemek. Fransızca herhangi bir kültürel/dinsel içerik olmadan bonne fête nasıl deniyorsa, Türkçe’de de benzer (laik anlamda) iyi bayramlar denebiliyor. Ancak bu anlamda ingilizce’de uygun karşılık ne olur diye düşünmüştüm.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2009 - Changes made by Çağdaş Karataş:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: