ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Allahtan kork!

English translation: Fear God!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Allahtan kork!
English translation:Fear God!
Entered by: Alp Berker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:41 Nov 24, 2009
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Turkish term or phrase: Allahtan kork!
Any suggestions welcome.

'' *** İtirazı olan varsa, kapı orada! Ali... Ahmet senin de kardeşindi.. aynı ana doğurdu sizi.. Allahtan kork biraz,Allahtan! ''
Nagme Yazgin
United Kingdom
Local time: 04:22
Fear God!
Explanation:
I would use this.
Selected response from:

Alp Berker
United States
Local time: 23:22
Grading comment
Çok teşekkür ederim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Fear God!
Alp Berker
5 +1Be afraid of God
Fatih Şen
5have a heart!M. Ali Bayraktar
5Get frightened by God!
Salih YILDIRIM
4 +1Beware of Allah
chevirmen
4have some fear of God!
Erkan Dogan
3God will punish you
Emin Arı


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Beware of Allah


Explanation:
veya Fear Allah olarak kullanılabilir.


    Reference: http://www.google.com.tr/#hl=tr&source=hp&q=%22beware+of+all...
chevirmen
Turkey
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olger
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Be afraid of God


Explanation:
http://terry-miller.blogspot.com/2009/09/be-afraid-of-god.ht...

But in this context if you prefer to translate the meaning, you should use the phrase "be fair"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-11-24 23:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

or "have a heart" would fit

Fatih Şen
Turkey
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. Ali Bayraktar: cevapta God görünce okumadan kendi önerimi sundum. have a heart'a katılıyorum.
4 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fear God!


Explanation:
I would use this.

Alp Berker
United States
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Çok teşekkür ederim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton: This is certainly the literal meaning.
8 hrs
  -> Thanks Tim. I personally think it's the best meaning too.

agree  Mehmet Hascan
9 hrs
  -> Tesekkurler Mehmet Bey

agree  Ayşen Burcu Bölükbaşı
12 hrs
  -> Tesekkurler Aysen Hanim
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
have some fear of God!


Explanation:
Bu şekilde de kullanılabilir... "Allahtan kork biraz, Allahtan!'' için "have some fear of God, a little bit!" şeklinde olması kulağa iyi geliyor. İngilizce konuşan ülkelerde God yerine Allah kullanımının yaygın olduğunu zannetmiyorum.

Example sentence(s):
  • The True Fear of God
  • Fear of God

    Reference: http://www.atruechurch.info/fearofgod.html
    Reference: http://www.allaboutgod.com/fear-of-god.htm
Erkan Dogan
United States
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
have a heart!


Explanation:
burada işin gerçekten Tanrıyla alakası olduğunu sanmıyorum. Özetle insaf et, vicdan sahibi ol biraz anlamında kullanılıyor.

of all the nerve yapısı da tercih edilebilir.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-25 03:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

daha önce sunulmuş


M. Ali Bayraktar
Turkey
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
God will punish you


Explanation:
imho as an alternative

Emin Arı
Turkey
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Get frightened by God!


Explanation:
This can also mean what is sought for the given definition.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 26, 2009 - Changes made by Alp Berker:
Edited KOG entryNagme Yazgin's old entry - "Allahtan kork!" => "Fear God!"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: