ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

bereketi kaçmak

English translation: to fall short of the grace of God


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:bereketi kaçmak
English translation:to fall short of the grace of God
Entered by: Mehmet Hascan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:09 Nov 25, 2009
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Turkish term or phrase: bereketi kaçmak
'Misafir hakkında böyle konuşulmaz.. evin bereketi
kaçar. Misafir evin bereketi demektir.'

Teşekkürler,
Nagme Yazgin
United Kingdom
Local time: 04:22
to fall short of the grace of God
Explanation:
We will fall short of the grace of God in the house.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 12:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

grace : lütuf, ihsan, inayet, atıfet
Selected response from:

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 04:22
Grading comment
Excellent :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1lose fruitfulness
Erkan Dogan
5loss of piapus
Salih YILDIRIM
4 +1to fall short of the grace of God
Mehmet Hascan
4 +1take the barakat awayshule
5blessing
Bulent Taylan
1 +1looses its blessing
Mustafa Er (BSc MA)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
looses its blessing


Explanation:
-

Mustafa Er (BSc MA)
Turkey
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Killian Özler: loses
19 hrs
  -> loses, thank you Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
blessing


Explanation:
diminishes the blessing



Bulent Taylan
Turkey
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lose fruitfulness


Explanation:
Bereket bir evde bolluk demek, ancak evde ne kadar tüketilirse tüketilsin, ihtiyacın fazlasıyla karşılanabildiği anlamını içerir. Bence burada bu anlamın verilmesi gerek. "Evin bereketinin kaçması" için "losing its fruitfullness", "misafir evin bereketi demektir" içinse "a guest means fruitfulness in this house" kullanırdım. Blessing her ne kadar Tureng'de bereket için kapsanmışsa da, bence daha çok bir amaç veya istek için Allah'ın izninin olması anlamı daha kuvvetli. http://en.wikipedia.org/wiki/Blessing. Aşağıdaki linkke bakarsanız, Allah'ın bereketi (fruitfulness) bahşetmesi (bless)'nden bahsediliyor.

Example sentence(s):
  • The Imperative of Fruitfulness

    Reference: http://www.angelfire.com/ca2/NipponDawn/patai.html
Erkan Dogan
United States
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ayşen Burcu Bölükbaşı
1 hr
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bereketini kaçırmak
take the barakat away


Explanation:
Bence bereketin tam bir karşılığı yok İngilizce'de. Eğer dipnot düşme seçeneğiniz varsa "barakat" olarak bırakıp şöyle bir açıklama ekleyin derim.

Lexically, barakat means abundance, blessing, fruitfullness. When something has barakat, it is somehow more nutricious and more healthful than it would have been otherwise, although barakat does not materially add to its amount.

shule
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton: There is no precise equivalent in English. The meaning will either have to be explained in a footnote, or the whole dialogue will have to be reframed using discourse patterns that are typical of English-speaking countries.
20 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to fall short of the grace of God


Explanation:
We will fall short of the grace of God in the house.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 12:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

grace : lütuf, ihsan, inayet, atıfet


    Reference: http://www.google.ie/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...
Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Excellent :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. Ali Bayraktar: güzel cevap (hem soruya hem yoruma) :))))))))))
1 hr
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
loss of piapus


Explanation:
I'd use this definition

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2009 - Changes made by Mehmet Hascan:
Edited KOG entryNagme Yazgin's old entry - "bereketi kaçmak" => "to fall short of the grace of God"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: