ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

o kim lan yoksa düşündüyümmü doru söle...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:24 Jun 20, 2010
Turkish to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Turkish term or phrase: o kim lan yoksa düşündüyümmü doru söle...
what does this mean? thankyou
shellybaby


Summary of answers provided
5Who is that, (man)? Is it the one I thought of? Tell me the truth!
Eser Perkins
5Who is it mann? Is it the one I think of? Tell me the truth!
Salih YILDIRIM
3Who is that? Is it the one in my mind? Tell me the truth.
ATIL KAYHAN


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Who is that? Is it the one in my mind? Tell me the truth.


Explanation:
This long string is actually three different sentences as above.

ATIL KAYHAN
Turkey
Local time: 06:23
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Who is it mann? Is it the one I think of? Tell me the truth!


Explanation:
I'd define in this way.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

166 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Who is that, (man)? Is it the one I thought of? Tell me the truth!


Explanation:
I combined a portion of the two answers given already as my answer. "lan" (similar to a ghetto way of addressing a close friend, "dawg") is a pejorative way to address someone, so you can disregard that part or just replace it with something like "man", "girl", "yo", "bro". "düşündüyümmü" is the erroneous version of "düşündüğüm mü?" (the one I thought of), and "doru" is the misspelling of "doğru" (truth). So this gives us:

O kim, lan! Yoksa düşündüğüm mü? Doğru söyle!

Who's that, man? Is it the one I thought of? Tell me the truth!

Eser Perkins
Turkey
Local time: 06:23
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): MutercimTR, Çağdaş Karataş, Özden Arıkan


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 21, 2010 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: