ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

kaydiyla belirtmek istiyorum

English translation: Provided that .............., I would like to point out/express/state


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:kaydiyla belirtmek istiyorum
English translation:Provided that .............., I would like to point out/express/state
Entered by: Mariette van Heteren
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:05 Jul 4, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
Turkish term or phrase: kaydiyla belirtmek istiyorum
dis perdelerin tamamini bizler tarafindan duzgun bir sekilde sokulup yeni perdelerin tamamini duzgun bir sekilde yeniden manta edilip bizler tarafindan teslim etmek kaydiyla belirtmek istiyorum
Mariette van Heteren
Turkey
Local time: 06:23
Provided that .............., I would like to point out/express/state
Explanation:
Bu bir kalıp bildiğim kadarıyla.
Selected response from:

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:23
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Provided that .............., I would like to point out/express/state
Salih YILDIRIM
4 +1would like to inform you that...
Nagme Yazgin
5would like to state with/on the condition that
Recep Kurt


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
would like to state with/on the condition that


Explanation:
...would like to state that we would/could (whatever) with/on the condition that (whatever) is (whatever) by us.

The structure of the original sentence is not quite "correct", if you ask me... judging only by the part quoted, that is...


Recep Kurt
Turkey
Local time: 06:23
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
would like to inform you that...


Explanation:
Wow. That's a sentence and a half!
:)
It sounds to me as though the person who wrote this added a few unnecessary words for the sake of it.

In my opinion, what s/he meant was:

--> tamaminin bizler tarafindan/bizim tarafimizdan .... tamaminin ... teslim edilecegini sizlere/ size bildirmek istiyorum

So, perhaps "I/we would like to inform you that..."

I hope this helps.


Nagme Yazgin
United Kingdom
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eser Perkins: Definitely. The sentence is a mess due to the chivalrous effort (that went wrong) to make it sound formal.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Provided that .............., I would like to point out/express/state


Explanation:
Bu bir kalıp bildiğim kadarıyla.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: