KudoZ home » Turkish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

cok yoruldum

English translation: I'm so tired.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:35 Dec 10, 2004
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / none
Turkish term or phrase: cok yoruldum
at the end of a conversation
Farley
English translation:I'm so tired.
Explanation:
.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 03:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14I'm so tired.
Özden Arıkan
5 +10I'm really exhausted ...
Malik Sezgin
5 +8I am so exhaustedNuray Sümbültepe
5 +4I became very tired
gunverdi
4 +5I GOT SO TIREDshenay kharatekin


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
I'm so tired.


Explanation:
.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balaban Cerit
9 mins
  -> teşekkürler. sıkıldım işte yaaa. n'apiim :-((

agree  Baybars Araz
38 mins

agree  Serkan Doğan: :))
1 hr

agree  Azra Obalı (Akifgil)
1 hr
  -> Muchas gracias a todos.

agree  Nilgün Bayram
1 hr
  -> eksik olmayın

agree  senin
2 hrs
  -> thanks Charlotte

agree  Nuray Sümbültepe
2 hrs

agree  Malik Sezgin: "I'm *so* tired" is the straightaway translation and the speaker would probably emphasise: *so*.
2 hrs

agree  Selçuk Budak
2 hrs
  -> inanmıyorum. platinlere bedava bi kere bb!

agree  shenay kharatekin: EN KLASİK ŞEKLİYLE
3 hrs
  -> super -Danke

agree  Emine Fougner
6 hrs
  -> ... aslında bunun bir çeviri türkçe olduğu açık...

agree  UTEB
7 hrs

agree  Nizamettin Yigit: Soylediginiz gibi ceviri bir ifade... yorgunum'un karsiligi kullanilabilir'e katiliyorum.
1 day18 hrs
  -> Thanks, Silvina!

agree  gunverdi: Contexte gore en guzeli bu oldu bence :) gonul rahatligiyla kabul diyebilirim simdi
5 days
  -> yukarıdaki tahminimde yanılmışım, çünkü yatmaya giderken değil...

neutral  getaban: karar veremedim cunku "I'm so tired" deyince sanki "so" kelimesinden dolayi daha cok "oyle yorgunum ki.." gibi birseye sanki daha uygun, yani anlami birazcik degistiriyor gibi ama neticede kullanmakta da sakinca olmadigini dusunuyorum
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
I'm really exhausted ...


Explanation:
"I'm *so* tired" is the straightaway translation and the speaker would probably emphasise: *so*.

My suggestion may be an alternative (or any other combination with exhausted (so, indeed a.s.)) which you may consider according to context and how strongly you want to emphasise the state of being tired. "yoruldum", as I understand it, indicates that the statement is made right at the end of the tireing/exhausting action and indicates the exhaustion during the action. To express a state of tiredness/exhaustion after a while one would rather use "yorgunum" - the (implicit) emphasis with "yoruldum" is more on the tireing/exhausting action whereas "yorgunum" emphasises your present state rather then what caused it.

Greetings,
MS

Malik Sezgin
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
2 mins

agree  Selçuk Budak
15 mins

agree  Serkan Doğan: Allah yormasın efenim
46 mins

agree  Balaban Cerit
51 mins

agree  shenay kharatekin: İNGİLİZLER BÖYLE DİYOR
1 hr

agree  Azra Obalı (Akifgil): Ne çok "yoruldum" varmış, yoruldum:)
5 hrs

agree  UTEB
5 hrs

agree  senin
1 day12 hrs

agree  Nizamettin Yigit
1 day15 hrs

agree  gunverdi: bu cumle de olabilir tabiiki....:)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
I am so exhausted


Explanation:
I am so exhausted ' de denilebilir.

Nuray Sümbültepe
United Kingdom
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
1 min
  -> Thx Peter :)

agree  Selçuk Budak
14 mins

agree  Balaban Cerit
39 mins

agree  shenay kharatekin: evet İngiltere'de kadınlar evde yorulduklarında aynen böyle diyorlardı, exhausted
44 mins

agree  Serkan Doğan: bu kelime ile "so" fazla kaçıyor bence
45 mins
  -> Åõ÷áñéóôş

agree  Azra Obalı (Akifgil): Ne çok "yoruldum" varmış, yoruldum:)
5 hrs

agree  UTEB
5 hrs

agree  Nizamettin Yigit: Evet. yorulmak zor is.. Neme lazim yorulmasaniz da kafaniz karsimasa daha iyi degil mi?
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
I GOT SO TIRED


Explanation:
NEDEN OLMASIN
redhouse

shenay kharatekin
Turkey
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: İngilizler böyle de diyor
58 mins
  -> O'nu genelde ben diyorum ama neyse :-)

agree  Umit Altug: Tabii, hem belki de "asker" büyük harfle yazılanı sormuştur
1 hr
  -> güç olmasın efendim :)

agree  Azra Obalı (Akifgil): Ne çok "yoruldum" varmış, yoruldum:)
4 hrs
  -> evet

agree  UTEB: Olabilir,Ümit Altuğ'a katılmamak elde değil.
4 hrs
  -> evet katılmışsınız zaten

agree  Nizamettin Yigit: Yoruldum. I got tired
1 day14 hrs
  -> ben de
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
I became very tired


Explanation:
Ben contextin onemini vurgulamak istiyorum. Conversation sonunda denilmis ama bence bu yeterli degil. Conversationun sonunda sikayet olarak mi verilmis, yoksa sadece bir remark mi bunlar bence onemli. Ornegin laf anlatmaya calisiyorsunuz ama karsinizdaki anlamiyor, siz ona donup diyorsunuzki sana laf anlatana kadar cok yoruldum. Buradaki cok yoruldumun cevrilis tarzi tabiiki biraz daha farkli. Ben cvap olarak I became very tired dedim yukarida ama cumlenin gidisatini bilmeden yani contexti bilmeden verdigimiz tum yanitlar biraz havada asili kaliyor gibime geliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 22 mins (2004-12-10 15:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

Eger remark olarak dusunulurse o zaman I am very tired olarak cevrilebilir.

gunverdi
United Kingdom
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: remark'ınıza faint yani:)
48 mins
  -> commentinize de thanks ;)

agree  Malik Sezgin: context tabii ki önemli ama soruyu soran kisiden context ile ilgili olarak ses cikmiyor. belki "I am fed up" demek gerekiyor - kim bilir ... ; )
1 day3 hrs
  -> sagolun

agree  Nizamettin Yigit: Evet konteks denilen sey cok onemli. I got sick and tired of you derken de konusmanin sonu. I must sleep, I am very tired da veya daha bir dizine kapanista kullanilabilecek yorgunluk ifadesi bulunabilir.
1 day10 hrs
  -> sagolun

agree  shenay kharatekin: olabilir
2 days7 hrs
  -> sagolun
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search