ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Government / Politics

Monşer

English translation: mon cher


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:49 Feb 5, 2009
Turkish to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Politics
Turkish term or phrase: Monşer
Greetings,

Please see
http://www.tumgazeteler.com/haberleri/monser/

On this page you can find the term “Monşer” passim.

All the best,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 04:23
English translation:mon cher
Explanation:
the source term is nothing more than the spoken version of the French word "Mon Cher". Therefore my suggestion would be "Mon cher". It is not unusual to use original French expressions in English.
Selected response from:

Ahmet Bilal Özdemir
Turkey
Local time: 06:23
Grading comment
many thanks very good indeed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5mon cher
Ahmet Bilal Özdemir
3 +3dandy
Gül Akbelen
3 +3Having western pretenses in attitude
chevirmen
5Dear
Salih YILDIRIM


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
mon cher


Explanation:
the source term is nothing more than the spoken version of the French word "Mon Cher". Therefore my suggestion would be "Mon cher". It is not unusual to use original French expressions in English.

Ahmet Bilal Özdemir
Turkey
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks very good indeed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz: (Shorter Oxford English Dictionary) mon cher: As a form of address to a male: my dear, my dear fellow
6 mins
  -> teşekkür ederim

agree  gunverdi: depending on context "monser" is used to refer to those people who act or show off that they have been abroad or educated in abroad. In that case it has a negative connotation and it is particularly used to show dislike and differentiate those from onesel
40 mins
  -> agree. even though the general meaning is my proposed term, this context requires a word with negative implications, which is why my endorsement goes to Ms. Akbelen's term.

agree  ozan karakış
1 day3 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  merve_brielmann
4 days
  -> teşekkür ederim

agree  Gönül Taban Çolak
10 days
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Having western pretenses in attitude


Explanation:
This is more of a derogatory remark which indicates a person having attitude with pretension towards Western style. Usually makes implication to diplomats in politics having diplomatic attitude similar to Western diplomats. This is a general opinion arising from history and which is also a challenging issue, from where the diplomatic style originates.
In east countries, the attitude of western diplomats is accepted always with doubts which relates the mentality oriented on purely interest. That is why monşer "mon cher" denotes the persons having attitude and minds oriented to more on interest either economical or gains, rather than generally ethic principles or on social issues - conscience on poverty etc

Can also be referred with the word "pretentious" which is also derogatory.



    Reference: http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=veritbn&kelimesec=22993...
chevirmen
Turkey
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gunverdi: this is exactly what I meant
45 mins
  -> Thank you

agree  Özden Arıkan: good explanation. i think it also slightly has some implications about lack of [enough] manliness
3 hrs
  -> Thank you

agree  Erkan Dogan: yet, in order to bring it into a concise term, I'd also add "Western pretender", suggesting that "not quite Westernized enough but pretending to be so". The meaning of “monşer” changed dramatically after Prime Minister used it to undermine some ex-dipl.s.
1 day5 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dandy


Explanation:
This can be an English alternative to the French word mon cher. Turkish explanations are given in the link as "gösteriş düşkünü" and "çıtkırıldım tip".(which we also use "kibarlık budalası" meaning "pretentiosly polite person")

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-05 17:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=dandy diplomat&meta=...

http://en.wikipedia.org/wiki/Dandyism

"züppe"diplomatlardan bahsedilmiş...


    Reference: http://www.tureng.com/search/dandy
Gül Akbelen
Turkey
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmet Bilal Özdemir: "Spot on!" diyesim var. Soran arkadaşın verdiği linkteki haberlere konu olan "Monşer" hitaptan ziyade aşağılayıcı nitelikte, ancak bu ifadenin de "Dandy" gibi tek bir kelimeyle verilmesi gerekiyor. Wiki desteği de işi oldukça lezzetli hale getiriyor.
1 day1 hr
  -> teşekkürler :)

agree  Salih YILDIRIM: A precise shot.
3 days3 hrs

agree  Vedat Diker
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Dear


Explanation:
İngilizce karşılığı bu diye biliyorum, mon cher Fransızca, malum!

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): chevirmen, Gül Akbelen, Özden Arıkan


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5, 2009 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: