Turkish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | Turkish term or phrase: altı-ok | Sağcı partilerin düzeysizliği sürüyor. Kimileri Atatürk'e
hakaret ediyor, Lozan'ı küçümsüyor; kimileri "yükselen değerler" diye değersizlikleri, vurgunları göklere çıkarıyor; kimileri törenlerde, açılışlarda “Kuran öptek” dini siyasete araç ediyor. Sosyal demokrat olduklarını söyleyenler de "Maaşallah!" Amipler gibi bölünüyorlar, sürekli.
Üstelik "altı-ok"un gösterdiği ilkelerin günümüzde geçerliğini yitirdiği savlarını ileri sürenler de eksik değil... |
| | | six arrows | Explanation: Yes, I agree with the previous answer, but it should be left as "six arrows" literally. The tone in the text suggests the use of an indirect meaning.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2010-06-27 11:49:53 GMT) --------------------------------------------------
"Furthermore, the number of people who allegedly claim that the principles indicated by "six arrows" lost their validity today are never short..."
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2010-06-27 11:51:13 GMT) --------------------------------------------------
or "the principles pointed out by "six arrows"... |
| Selected response from:
Erkan Dogan United States Local time: 22:24
| Grading comment Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
26 mins confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |