ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » History

Yüklenerek dökebilirlerdi

English translation: could have driven charging


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Yüklenerek dökebilirlerdi
English translation:could have driven charging
Entered by: Fatih Şen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:31 Aug 10, 2009
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - History
Turkish term or phrase: Yüklenerek dökebilirlerdi
Yüklenerek Yunan ordusunu Sakarya'ya dökebilirlerdi
Mariette van Heteren
Turkey
Local time: 06:24
could have driven charging
Explanation:
Actually the source term can not be cut from the context that way

They could have driven the Greek Army to the Sakarya River if they had charged
Selected response from:

Fatih Şen
Turkey
Local time: 06:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5could have driven charging
Fatih Şen


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
could have driven charging


Explanation:
Actually the source term can not be cut from the context that way

They could have driven the Greek Army to the Sakarya River if they had charged

Fatih Şen
Turkey
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yavuz sen: literally right
5 mins
  -> thanx

agree  Balaban Cerit: Yes, we have to translate the whole sentence, like as suggested, "They could have driven [the Greek Army to the Sakarya River] if they had charged/attacked"
10 mins
  -> thanks

agree  Onur Güngör
3 hrs
  -> thanks

agree  Salih YILDIRIM
3 hrs
  -> thanks

agree  O. Korhan KARTIN: it should be "driven into Sakarya River" not "driven to" .
to drive someone into something= dökmek ------- to drive someone to something = sürmek
18 hrs
  -> thanx
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Fatih Şen


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2009 - Changes made by Fatih Şen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Aug 10, 2009 - Changes made by Çağdaş Karataş:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: