Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Turkish to English translations [PRO] History | | Turkish term or phrase: Osmanlı ordularının geçiş güzergahı üzerinde kalması | My whole source text in general has some ambiguities and approximations, unnecessary commas which I removed for the sake of making it a bit clearer, not to mention the repetitions since it was not edited (I just wonder why I get an unedited text to translate, but that is a can of worms I'd rather not open here). And I have a less-than-perfect sentence from this unedited text. But the main idea is there:
Sultan Mehmed III'ün saltanatı süresince devam eden Avusturya savaşı nedeniyle ve Edirne'nin Osmanlı ordularının geçiş güzergahı üzerinde kalmasından dolayı, Osmanlı Sultanı ve ordunun serdarı sadrazam sık sık Edirne 'de konaklamışlardır.
It is about the Austro-Turkish war that occurred between 1593-1606 also known as the Long War.
So my problem with this sentence is: since we don't have a specified destination (it varies since this is a series of wars lumped together as "the war(s) with Austria" all throughout my source text), I can't figure out how to work out the "Osmanlı ordularının geçiş güzergahı üzerinde kalması" part. I think I should find a way as vague as the source sentence in order to stay as close to the original meaning. But since the text hasn't been edited yet, the author allows a little tweaking to make it better as long as the meaning stays the same. One way I thought of is to say "on the route of the Ottoman armies' march" which seems to sound awkward to me.
Thank you very much in advance.
Eser |
| Eser PerkinsKudoZ activityQuestions: 37 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 241 Turkey
| | Local time: 06:25
|
| | Selected response from:
sonia soltani Local time: 06:25
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
6 hrs confidence: 
7 hrs confidence: 
8 hrs confidence: 
1 day16 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |