ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Human Resources

ayrılış tarihi

English translation: date left


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:ayrılış tarihi
English translation:date left
Entered by: shebnem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:05 Nov 18, 2003
Turkish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Turkish term or phrase: ayrılış tarihi
hizmet belgesi
shebnem
Local time: 06:26
date left
Explanation:
(as opposed to date employed) deyin olsun bitsin; veya end of employment / assingnment (işin niteliğine hangisi uygun düşüyorsa)

departure diye trenin istasyondan ayrılışına denir; separation da peronda ağlayan ile kompartımanda sızlayan arasında geçen hadisenin adıdır; resignation istifa oluyor ve duruma göre burada da uygun düşebilir tabii

www.bartleby.com sitesinde thesaurus ve dictionary bölümlerinden karşılaştırabilirsiniz anlamları ve kullanımları

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 23:00:55 (GMT)
--------------------------------------------------

pardon --> assignment olacak tabii, assingnment değil
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6date left
Özden Arıkan
4 +3DATE OF RESIGNATIONxxxt4
4 +1separation / departure dateshenay kharatekin


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
DATE OF RESIGNATION


Explanation:
Ayrılık tarihi için yerine göre "Departure date" veya "Separation date" ya da bunların "Date of ..." formlarını da kullanabilirsiniz ama hizmet belgesine bence bunlar uymaz. Burada anladığım kadarıyla söz konusu olan işten ayrılma tarihidir ve ilgili kişi istifa etmiştir. İşten kovulan adama hizmet belgesi vermezler. onun için "Date of resignation" ya da "Resignation date" öneriyorum. Bu, staj gibi daha spesifik bir durum ise ve ilgili kişi işini bitirip de ayrılmış ise (istifa etmeden) o zaman "Departure date" veya uygun başka bir karşılık düşünelim. Aklıma "dismissal" geldi ama kendi isteğiyle giden için kullanılmıyor.
Sevgiler

xxxt4
Local time: 06:26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pandore
1 hr

agree  JulieVural
23 hrs

agree  senin
1 day0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
separation / departure date


Explanation:
Leaving date
Going date


    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pandore: hizmet belgesinden bahsediliyor sanirim , yolcu biletinden degil
47 mins
  -> refleks olarak

agree  xxxt4: Hizmet belgesi olduğunu ben de gördüm, siz yolcu biletini nerede gördünüz. Başka "Departure" olmaz mı ?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
date left


Explanation:
(as opposed to date employed) deyin olsun bitsin; veya end of employment / assingnment (işin niteliğine hangisi uygun düşüyorsa)

departure diye trenin istasyondan ayrılışına denir; separation da peronda ağlayan ile kompartımanda sızlayan arasında geçen hadisenin adıdır; resignation istifa oluyor ve duruma göre burada da uygun düşebilir tabii

www.bartleby.com sitesinde thesaurus ve dictionary bölümlerinden karşılaştırabilirsiniz anlamları ve kullanımları

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 23:00:55 (GMT)
--------------------------------------------------

pardon --> assignment olacak tabii, assingnment değil

Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:26
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: good
2 hrs

agree  qurshad
6 hrs

agree  Selcuk Akyuz
15 hrs

agree  JulieVural
17 hrs

agree  xxxt4: Departure diye trenin istasyondan ayrılışına denmez. Zaten treninistasyondan ayrılışı olmaz hareketi olur. Uçak, otobü ve bir noktaday arrılmak üzere jareket eden her şey "Depart" eder. Otelden ayrılı da departure olur. Resignation için yer kalmadı
18 hrs
  -> e tabii ki "tren+ist." ile kısıtlı değil, o bir örnek, anlayamıyor musunuz? işten ayrılmaya departure denmez, bir noktadan hareket etmek, yola çıkmak demektir "deprt.", hem niye agree verdiniz bana, anlayamadım.

agree  senin
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 28, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
Term askedayrýlýþ tarihi => ayrılış tarihi
Nov 12, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
Term askedayrl tarihi => ayrýlýþ tarihi
FieldOther => Bus/Financial
Apr 18, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
Field (specific)(none) => Human Resources


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: