ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Idioms / Maxims / Sayings

şeytanla ortak buğday eken samanını alır

English translation: You will get the raw end if you deal with the devil!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:05 Apr 6, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Turkish term or phrase: şeytanla ortak buğday eken samanını alır
TDK yorumu:
----------------
ortağı kurnaz, düzenbaz olanın eline kârdan bir şey geçmez.
Atasözü
Kaynak: http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&kelime=saman&...
----
Güzel yaratıcı bir çeviri yapılabilir miydi?

Thanks
Adnan Özdemir
Turkey
Local time: 06:27
English translation:You will get the raw end if you deal with the devil!
Explanation:
There is no such proverb in English, but this gives the meaning perfectly, in my opinion.
Selected response from:

Tim Drayton
Local time: 06:27
Grading comment
************************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

************************************
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5You will get the raw end if you deal with the devil!Tim Drayton
5One who sleeps with deaf and blinds wakes up crosseyed!
Salih YILDIRIM
3He who sows wheat jointly with the Devil gets (only) the chaff.
ATIL KAYHAN


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
He who sows wheat jointly with the Devil gets (only) the chaff.


Explanation:
He who sows wheat jointly with the Devil gets (only) the chaff.

ATIL KAYHAN
Turkey
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Atıl Bey. İzmir'e esenlikler dilerim

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
One who sleeps with deaf and blinds wakes up crosseyed!


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun üstadım. Esenlikler dilerim

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
You will get the raw end if you deal with the devil!


Explanation:
There is no such proverb in English, but this gives the meaning perfectly, in my opinion.

Tim Drayton
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Grading comment
************************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

************************************
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Tim Bey. Esenlikler dilerim

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: