ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Idioms / Maxims / Sayings

kul kıran

English translation: breaker of the (rebellious) soldiers


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:48 Aug 15, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / History, the Ottoman Empire in Egypt
Turkish term or phrase: kul kıran
'Mısır’da asker ücretlerinin değer kaybetmesinden dolayı Sultan Ahmed I’in saltanatının ilk dönemlerinde 1604 yılında [askerlerin] çıkarttıkları isyan, [Vali] İbrahim Paşa’nın öldürülmesi ile neticelendi. Bu isyana Osmanlı hükümetinin cevabı sert oldu. Kahire’de yapılan soruşturma neticesinde birçok isyancı idam edildi. Vali olarak yollanan Muhammed Paşa ciddi tedbirler aldı. O kadar ki, halk arasında valinin ismi “kul kıran” olarak kullanılmaya başlandı.'
Eser Perkins
Turkey
Local time: 06:27
English translation:breaker of the (rebellious) soldiers
Explanation:
please see reference
Selected response from:

Recep Kurt
Turkey
Local time: 06:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1breaker of the (rebellious) soldiers
Recep Kurt
5Qul Kiran
Sinan Evcan
5Plaguer
Neda Namvar Kohan
4tyrannous
Bumin
4Slave butcher
Salih YILDIRIM
3serf-breaker/subject-breaker
Ozlem Avci
3Destroyer of Mamluks
Cryogenix


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Destroyer of Mamluks


Explanation:
İnternette çok az da olsa bir yerlerde geçmiş. Memlük zaten köle demekmiş. Burada kul kelimesiyle bir cinas oluyor sanırım.

Breaker diye de geçiyor birkaç yerde. Hatta destroyer'dan bir iki sonuç fazla çıkıyor.

Cryogenix
Turkey
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sinan Evcan: Cinas yok galiba. O dönemin askerlerine "kul" denildiğin için bu tabir kullanılmış.
31 mins
  -> Evet, ben de Memluk'un köle anlamını kastetmiştim. Cinas kelimesi yanlış oldu orada.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Plaguer


Explanation:
plague: to cause pain, suffering, or trouble to someone, especially for a long period of time (longman dictionary)

Man-slayer'de olabilir ama biraz daha şiddetli bir anlam kazandırır


    Reference: http://thinkexist.com/dictionary/meaning/plaguer/
Neda Namvar Kohan
Iran
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
breaker of the (rebellious) soldiers


Explanation:
please see reference


    Reference: http://tinyurl.com/4y2o5qf
Recep Kurt
Turkey
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan
1 hr
  -> Teşekkürler; aynı kitabı referans vermiştim :)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Slave butcher


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tyrannous


Explanation:
ironhand/fist; bu da sert bir yönetim biçimi ama daha zalimlik belirten bir kelime gerekiyor galiba.
şiddetine göre despot, cruel de alternatif olabilir (mi).
kolay gelsin.


Bumin
Turkey
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Qul Kiran


Explanation:
M. Pasha's sobriquet (nizkname) was Qul Kiran, which has been erroneously translated as "the mamluk breaker". Qul in Ottoman Usage, however, typically refers to the imprial soldiery, above all the janissaries=

http://books.google.com.tr/books?id=8ByQvxi980sC&pg=PA41&lpg...

veya direk "Kul Breaker" yazılabilir=

http://etd.ohiolink.edu/send-pdf.cgi/B246rek231i G252nhan.pd...

Sinan Evcan
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
serf-breaker/subject-breaker


Explanation:
Eger sadece Osmanli askerlerinin oldurulmesi soz konusuysa rebel-breaker bile olur ama 'kul' padisahin tebasi anlamindadir. serf-breaker toprak koylusunun oldurulmesi anlaminda olabileceginden anlami daraltabilir. subject teba anlamina geldiginden isyanlarda oldurulen herkesi yani padisahin butun kullarini kapsar diye dusunuyorum. kolay gelsin...

Ozlem Avci
United Kingdom
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: