Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:47 Jul 10, 2008
Turkish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Turkish term or phrase:kanun hükmünde kararname
Orijinal metin aşağıdaki gibidir:
Markaların korunması Hakkında 556 Sayılı Kanun Hükmünde Kararnameye göre 29/03/2007 tarihinden itibaren on yıl müddetle tescil edilmiştir
Explanation: "A decree is an order made by a head of state or government and having the force of law. The particular term used for this concept may vary from country to country" http://en.wikipedia.org/wiki/Decree
Hem bugune kadar Türkiye'de yapılan çevirilerde kullanım şekline baktığımızda hem de her ülkenin kararname çıkarırken farklı yöntemler/sistemler izlediğini göz önüne alınırsa "word by word" ceviriymis gibi gelse de ben bunu kullanırdım.
Verdigim 2. linkteki gibi basliga Decree-Law No..... yazip, metnin geri kalan kisminda decree in the power of law derdim...
To proclaim martial law or impose state of emergency by decree to be decided by the Council of Ministers meeting under his/her Chairmanship, and to issue Decrees with the Power of Law