KudoZ home » Turkish to English » Law/Patents

geregi gorusulup dusunuldu

English translation: consideratio curiae

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:11 Oct 25, 2002
Turkish to English translations [PRO]
Law/Patents
Turkish term or phrase: geregi gorusulup dusunuldu
Haydi bakaliiim bir tane daha var boyle. Bunun icin en uygun karsilik bulmada yardiminiza ihtiyacim var. Thanks

Aciklama: Metnin Danistay kararinin aciklandigi bolumunun basligi
Gaye Terzioglu-Booth
Australia
Local time: 18:51
English translation:consideratio curiae
Explanation:
Bu Latince bir deyim ve tam karsilik olarak da birtek bu var. The jury reached it's verdict de denebilir belki. Kolay gelsin!!!
Selected response from:

AZRA AKARTUNA
Turkey
Local time: 11:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4consideratio curiaeAZRA AKARTUNA
5 +2consideratio curiae
Selcuk Akyuz
5properly considered at length
lagunali
3 +1a judgement/verdict has been reachedwandadorff
3 +1the subject (was) debated and decision madeMustafa Yuksel


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
consideratio curiae


Explanation:
Bu Latince bir deyim ve tam karsilik olarak da birtek bu var. The jury reached it's verdict de denebilir belki. Kolay gelsin!!!

AZRA AKARTUNA
Turkey
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz: Türkiye Cumhuriyeti mahkemelerinde jüri bulunmamakta, o nedenle ikinci önerinize katılamıyorum. Diğerine gelince, benim de önerilerimden biri, hatta en önde geleni o, mutabıkız :)
2 hrs
  -> sağolun ve ikincisi konusunda haklisiniz :)

agree  1964
5 hrs
  -> sağolun

agree  Umit Altug
6 hrs
  -> sağolun

agree  gunverdi
1 day17 hrs
  -> sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the subject (was) debated and decision made


Explanation:
necessity discussed and agreed

Mustafa Yuksel
Local time: 09:51
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: the best one
6 hrs
  -> tesekkurler Senay hanim
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
properly considered at length


Explanation:
.

lagunali
Local time: 02:51
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
consideratio curiae


Explanation:
Arkadaşlar, ben yıllarca adliye çevirisi yaptim ve inanın bu ifadenin karsiligini 3-4 yil her yerde aradim. Tr>En sozluklerin hicbirinde yok. Daha dogrusu yoktu, ta ki ben İsmail Boztaş'la bu konuda epey konuştuktan sonra kendisi bunu "Çeviri Sözlüğü"nün 2. baskısına koyana dek. (İ. Boztaş Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü eski hocalarından.)

"gereği düşünüldü" bu sözlükte "before all present" olarak verilmiş. Fakat bu beni çok da tatmin etmeyen bir karşılıktı (en azından birkaç yıl önce).

Ben "consideratio curiae" kullandım uzun yıllar ve yabancılardan olumsuz bir karşılık gelmedi. Fakat bunun da Latince olduğunu unutmamak lazım. Bazen kısaca "held" veya "before all present" kulanıyorum. Sonuç olarak üçü de doğru bunların, tercih bunu kullanacak kişiye kalıyor yine de.

Gaye hanım, eski bir yarayı kanattınız...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 03:07:18 (GMT)
--------------------------------------------------



Açıklamanızda \"Metnin Danistay kararinin aciklandigi bolumunun basligi\" demişşiniz, birinci derece mahkemelerde sadece \"gereği düşünüldü\" başlığı bulunur, ama bu ikisinin birbirinden (çok) farklı olduğunu düşünmüyorum. Tek fark, Danıştay kararını, yanılmıyorsam 3 yargıç ile vermekte, dolayısıyla gereği \"görüşülüp\" düşünülmekte.


Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 700

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shebnem: yıllar önce bu karşılıgı yine sizden ögrenip şaşırmıştım.görünce belki yardımcı olabilirim diye girdim. kesinlikle katılıyorum.saygılar
16 hrs
  -> Teşekkürler Şebnem, seni ProZ'da görmek ne güzel :))

agree  gunverdi
1 day15 hrs
  -> tşk.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a judgement/verdict has been reached


Explanation:
**

wandadorff
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: possible
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search