X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
The translation workplace
6 Jul 3:21 GMT
483
users are online
101
are logged in
Sign up
or
login
English
←
Chinese汉语
Deutsch
Italiano
Nederlands
español
français
magyar
polski
português(Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Users
go
Articles
go
Clients
go
Forums
go
FAQ
go
Translation Home
|
Language Translation Services
|
Translation Jobs
|
Professional Language Translators
KudoZ home
»
Turkish to English
»
Marketing / Market Research
Bütünsel
English translation:
total view
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:
Bütünsel bakış
English translation:
total view
Entered by:
xxxgulser
Options:
-
Contribute to this entry
18:51 Oct 12, 2004
Login
or
register
(free) for more options.
Turkish to English translations
[Non-PRO]
Marketing / Market Research
Turkish term or phrase:
Bütünsel
Lookig for an exact translation of Bütünsel.
As in 'Bütünsel bakış'
senin
KudoZ activity
Questions:
40
(none open)
(
1
without valid answers)
Answers:
215
Ireland
Local time:
04:21
total view
Explanation:
bütünsel : Bütün niteliğinde olan, bütünle ilgili, total.
Selected response from:
xxxgulser
United States
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
5
+5
Holistic
shenay kharatekin
4
+6
total view
xxxgulser
5
+2
Integral
Selçuk Budak
5
+1
global
xxxarjantinlika
5
+1
full/complete/perfect glance/look/view
Serkan Doğan
Discussion entries:
1
Non-ProZ.com
Context
21:04 Oct 12, 2004
hayatnn sorunlarna btnsel bakn ve uygulamaya dnk yaklamn mterilerimiz iin deer yarattna inanyoruz.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
peer agreement (net): +6
Bütünsel
total view
Explanation:
bütünsel : Bütün niteliğinde olan, bütünle ilgili, total.
Reference:
http://tdk.org.tr/tdksozluk/SOZBUL.ASP?GeriDon=0&EskiSoz=&ke...
xxxgulser
United States
Specializes in field
Native speaker of:
Turkish
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Balaban Cerit
:
'holistic' is also used. But this term mainly emphasizes "the organic or functional relation between parts and the whole". I think 'total' is a better fit. Source:
www.thefreedictionary.com/holistic
57 mins
agree
shenay kharatekin
:
possible
1 hr
agree
Emine Fougner
1 hr
agree
Selçuk Budak
1 hr
agree
Nilgün Bayram
2 hrs
agree
Nizamettin Yigit
:
total, overall, holistic, etc.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
1 hr confidence:
peer agreement (net): +1
Bütünsel
full/complete/perfect glance/look/view
Explanation:
it varies and depends on the context, of course..
Serkan Doğan
Turkey
Local time:
06:21
Works in field
Native speaker of:
Turkish
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Nizamettin Yigit
:
complete perspektive of ..............->
1 hr
-> thank
Login to enter a peer comment (or grade)
2 hrs confidence:
peer agreement (net): +2
Bütünsel
Integral
Explanation:
Daha fazla bağlama ihtiyaç var
1. Eğer "bütünsel bakış" felsefi bir yaklışamla (holistik yaklaşım) ilgiliyse, Şenay hanımın dediği doğru = holistic view
2. Eğer toplu, genel bir bakış ise, (örneğin bir kentin genel görünüşü gibi) Gülser arkadaşın dediği düğru = total view.
3. Eğer bir konunun, sorunun, vb. çok çeşitli yönlerinin toparlayıcı, belli bir yönde, çeşitli yönlerde ortak olduğu düşünülen belli noktalarda odaklanarak şekilde ele alınmasıysa, bu durumda "integral view" daha uygun olabilir. (an integral view of youth training, An Integral View on How Crisis Can Help Us Grow, an integral view of conscious evolution, vs.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2004-10-12 21:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
verilen bağlam dikkate alındığında
Gulser arkadaşın verdiği
\"TOTAL VIEW\" karşılığının daha uygun olduğu kanısındayım
Selçuk Budak
Turkey
Local time:
06:21
Works in field
Native speaker of:
Turkish
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Balaban Cerit
9 mins
agree
Nizamettin Yigit
:
Integral de dogru ben de total, overal, gibi "simple" kelimeler daha uygun.
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
1 hr confidence:
peer agreement (net): +5
Bütünsel
Holistic
Explanation:
tam karşılığı
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-10-12 20:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
www.seslisozluk.com
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 16 mins (2004-10-13 17:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
HOLISTIC VIEW
Reference:
http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Turkey
Local time:
06:21
Native speaker of:
Turkish
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral
Serkan Doğan
:
'zargan' yeterli mi?., bu kelimenin birazcık daha farklı bir anlamı var..
2 mins
-> seslisözlükte aynısını söylüyor. tabii ki yetmez.
agree
Emine Fougner
:
katiliyorum size; mesela hollistic medicine dendiginde hem beden hemde ruhu kapsayan bir tedavi yonteminden bahsediliyor. bundada hollistic view kullanilabilinir. ancak dogru yaklasim...
31 mins
-> evet bir kaç sözlüğe baktım, hepsinde böyel geçiyor.Örnekler için ayrıca teşekkürler
agree
Selçuk Budak
48 mins
-> İki Selçuk Bey'den de tam not almışım... Teşekkürler
agree
Selcuk Akyuz
54 mins
-> mersi
agree
Nizamettin Yigit
:
holistic daha cok butuncul ama yine de uyar...
1 hr
-> bence de.
agree
stra
10 hrs
-> evet, bütünsle bir yaklaşım.
Login to enter a peer comment (or grade)
2 days11 hrs confidence:
peer agreement (net): +1
Bütünsel
global
Explanation:
bi kere burda bahsedilen view değil :) bence approach olmalı, ardından bütün"sel" (bu eke alışamadım:) tabirini global daha iyi karşılar düşüncesindeyim, "GLOBAL VIEW"
Kaynak: Zargan "İş Dünyası" = Global
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 50 mins (2004-10-15 06:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
uygulamaya dönük ile bütünseli birleştirip tek bir approach kullanın derim
Reference:
http://www.google.com
xxxarjantinlika
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
mukaanyes
:
Bence de buradaki bakış hissi veya bedeni değil fikri bir bakış dolayısı ile en uygunu bence de approach
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list
KudoZ translation help
Over 2 million questions asked
Latest translation questions
Ask question
Search archives
Professional translator or interpreter?
Register now
for more KudoZ options and many more features for language professionals.
Get started with ProZ.com »