KudoZ home » Turkish to English » Medical

bir hastayı müstakilen idare edebilme

English translation: sanırım faks pek okunaklı değildi :))

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:45 Aug 20, 2002
Turkish to English translations [PRO]
Medical
Turkish term or phrase: bir hastayı müstakilen idare edebilme
Tıp dalında uzmanlık belgesi içerisinde yer alıyor. Bu ifadede bir hasta kelimesi yerine başka birşey de yazılıyor olabilir orasını tam çıkartamadım. Teşekkürler
xxxOnTheEdges
English translation:sanırım faks pek okunaklı değildi :))
Explanation:
size email ile tıpta uzmanlık belgesi gönderebilirim. Amblemleri dahi taratılmış, sadece ismini değiştirmeniz yeter. O belgede

and been qualified to independently manage and maintain a clinic in the field of .............. falan der
Selected response from:

erhan ucgun
Local time: 18:54
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4(the capability of) managing a patient oneselfopedos
5managing a patient on his/her own.METE KUMRU
5sanırım faks pek okunaklı değildi :))erhan ucgun
4managing .... individually/ independently
Ebru Ozgen Oglesbay


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
(the capability of) managing a patient oneself


Explanation:
yok

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 20:54:41 (GMT)
--------------------------------------------------

aslında bir hastayı değil \"hastaneyi\" veya \"kliniği\" olması lazım.Bu durumda patient yerine \"clinic\" ya da \"department\" uygun olur.Genellikle uzmanlar bir \"department\" ı idare edebilir kabul edilir

opedos
Local time: 18:54
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: Evet bende hep hastaneyi" veya "kliniği olarak rastlıyorum, hasta idare edilmesi garip
1 hr

agree  Emine Fougner
1 hr

agree  Estella
22 hrs

agree  senin
464 days
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
managing .... individually/ independently


Explanation:
müstakilen için, bağlama göre independently veya individually daha uygun düşebilir.

aradaki sözcük ise, dediğiniz gibi hasta olmamalı.

Ebru Ozgen Oglesbay
United States
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
managing a patient on his/her own.


Explanation:
managing a patient on his/her own(alone).

METE KUMRU
Turkey
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sanırım faks pek okunaklı değildi :))


Explanation:
size email ile tıpta uzmanlık belgesi gönderebilirim. Amblemleri dahi taratılmış, sadece ismini değiştirmeniz yeter. O belgede

and been qualified to independently manage and maintain a clinic in the field of .............. falan der

erhan ucgun
Local time: 18:54
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search