ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Music

ezelden

English translation: from time immemorial


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:02 Oct 19, 2008
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / folk song
Turkish term or phrase: ezelden
Hi,

It's in this song:

BENI CANIMDAN AYIRDI
Söz ve Beste : Muzaffer Ilkar

Beni canimdan ayirdi gönlümü yikti temelden
Seni sevmek de suçmus ki bilmedim yandim ezelden
Seni bana beni sana kavustursun Yarab tez elden
Seni sevmek de suçmus ki bilmedim yandim ezelden

Many thanks

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 09:34
English translation:from time immemorial
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-10-19 16:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

This is a common exaggerated/overtoned usage in Turkish literature and folklore intended to emphasize that the pain of love makes the lover feel as if such pain had been with him/her for a very very long time even if it is not the reality.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-19 20:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

There is a similar usage in the Turkish National Anthem (poem version):

Ben ezelden beridir hür yaşadım hür yaşarım
(I have been free since the beginning and forever shall be so)

A Turk may know for how long his nation has been free/independent de facto; however, the poet chooses to reinforce it by using "ezelden beri" because he wants to emphasize the fact that the Turkish nation may not be enslaved under any circumstances (at no time) whatsoever.

Selected response from:

Çağdaş Karataş
Turkey
Local time: 11:34
Grading comment
many thanks, perfect example too!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5time immemorial
Selcuk Akyuz
5from time immemorial
Çağdaş Karataş
4remote since ages
Gül Akbelen
3I am in gried from the time I fell in love with you
Nuri Razi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ezel
time immemorial


Explanation:
ezel: time immemorial
Here read "ezelden" as "ezel+den (beri)"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-10-19 16:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't know that loving you was a sin, and (feel) burning in the hellfire from the time immemorial.

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: many thanks, but I don't quite see how that fits the context - the singer hasn't felt grieved (yanmak) from time immemorial as this has only happened with the heartbreak of her sad love affair - up till then she may well have been happy, unless I misunderstand, of course.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
from time immemorial


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-10-19 16:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

This is a common exaggerated/overtoned usage in Turkish literature and folklore intended to emphasize that the pain of love makes the lover feel as if such pain had been with him/her for a very very long time even if it is not the reality.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-19 20:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

There is a similar usage in the Turkish National Anthem (poem version):

Ben ezelden beridir hür yaşadım hür yaşarım
(I have been free since the beginning and forever shall be so)

A Turk may know for how long his nation has been free/independent de facto; however, the poet chooses to reinforce it by using "ezelden beri" because he wants to emphasize the fact that the Turkish nation may not be enslaved under any circumstances (at no time) whatsoever.



Çağdaş Karataş
Turkey
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
many thanks, perfect example too!
Notes to answerer
Asker: many thanks, but I don't quite see how that fits the context - the singer hasn't felt grieved (yanmak) from time immemorial as this has only happened with the heartbreak of her sad love affair - up till then she may well have been happy, unless I misunderstand, of course.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remote since ages


Explanation:
I hope this one helps...

Gül Akbelen
Turkey
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I am in gried from the time I fell in love with you


Explanation:
Loving you is guilt, maybe I fell in grief since I'd fell in love with you,

I hope this one suits for time immemorial :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-10-20 14:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

pardon cevaptaki gried grief olacak.

Nuri Razi
Turkey
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Çağdaş Karataş, Gül Akbelen, Selcuk Akyuz


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 20, 2008 - Changes made by Selcuk Akyuz:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: