Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Turkish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Music / Folk Songs | | Turkish term or phrase: Godun | Hi,
In full: Oy Nataşa Nataşa, Godun benu ataşa.
It’s from a türkü according to the dictionary I saw it in. Unfortunately the dictionary doesn't explain the example.
For all I know it could be completely innocent, as the word “nataşa” is defined as “Rus kızı, Rus kadın” as well as the sadly all-too familiar meaning, but to be on the safe side I'll mark this as “potentially offensive”.
If it is dialect, in which region of Turkey is this dialect spoken, please?
I hope I'm right in assuming
1. benu = beni
2. ataşa = ateşe
All the best, and many thanks,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2861 ( 4 open) ( 5 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 09:34
|
| | English translation:you set me on fire | Explanation: Godun=Koydun
He means, "you ara so hot that you set me on fire".
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-10-29 11:58:21 GMT) --------------------------------------------------
ara=are
Typo
|
| Selected response from:
 Cryogenix Turkey Local time: 11:34
| Grading comment many thanks superb 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +8 | |