evlatlıktan reddetme

English translation: disown

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:evlatlıktan reddetmek
English translation:disown
Entered by: MURAT TUKEL

04:31 Mar 29, 2002
Turkish to English translations [Non-PRO]
Turkish term or phrase: evlatlıktan reddetme
"Baş göz ettigi için evlatlıktan reddetti" Mumkunse cumlenin tam olarak tercumesini istiyorum. Kudoz puani gecikmeyecek...
MURAT TUKEL
United States
Local time: 00:43
He disowned her because she married without his approval.
Explanation:
Açıklamadan sonra bence en doğru çözüm bu.
Selected response from:

Nezih Doğu
Local time: 07:43
Grading comment
Herkese yanitlari ve yardimlari icin cok cok tesekkurler. Amacim tartisma ortami yaratmak degil, herkesin fikrini almakti. Eger yeterince bilgilendiremeysen sizleri, kusura bakmayin.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3disown
Omer Esener
5 +3To reject (one's child)
Taner Göde
4 +3he/she disowned him/her because he/she had married him/her off( to xxx.)
murat Karahan
5 +1repudiate
erhan ucgun (X)
5 +1disown
Alev Ellington
5 +1He disowned her because she married without his approval.
Nezih Doğu
5disinherit
sevinc altincekic
5termination of guardianship
Ali Osman TEZCAN


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
disown


Explanation:
En cok kullanilan terim

Omer Esener
United States
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964
1 hr

agree  sevinc altincekic
3 hrs

agree  shenay kharatekin: reddetmek evet
346 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
he/she disowned him/her because he/she had married him/her off( to xxx.)


Explanation:
Gender specific bir cümlede context'i bilmeyince böyle şifreli yazılıyor.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 15:21:59 (GMT)
--------------------------------------------------

sabahın köründe kalkınca da böyle yarı türkçe yarı ingilizce bir cümle yazılıyor.

murat Karahan
Türkiye
Local time: 07:43
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: baş göz etmek çok ilginç,hukkuki bir metin olmadığı izlenimi veriyor bence tüm paragraf verilmeli
2 hrs
  -> haklısın

agree  Nezih Doğu: Hukuki bir metin olmadığı kesin
2 hrs
  -> haklısın

agree  sevinc altincekic
2 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
To reject (one's child)


Explanation:
Pars Tuğlacı'nın sözlüğünde bu karşılık var. American Heritage da karşı yönde aynı kullanımı veriyor. "Disown" ifadesinde özellikle çocuk/kişi/şahıs/insan/birey/eş/fert anlamı yokken "reject" bunu ifade kapsamına alıyor. "Abandon" da burada kullanılmaz. Kendi mahkeme kararı çevirilerimde de aynı ifadeyi kullandım ve A.B.D.'den gelenlerde de bu ifade vardı.


    Experience
Taner Göde
Türkiye
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 371

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nezih Doğu: Metnin hukuki olduğunu sanmıyorum, dolayısıyla disown bana daha yakın geldi. Ama metnin hukuki olması halinde sizinki daha yakın
47 mins

agree  sevinc altincekic
51 mins

agree  shenay kharatekin
346 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
repudiate


Explanation:
disown da kullanılabilir, ancak manevi bir durum söz konusu olduğu için bu daha doğru olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 07:52:02 (GMT)
--------------------------------------------------

he/she repudiated his/her son/daughter, since he/she let her/him to marry.... \"baş göz ettiği\" diyor..... üçüncü hatta belki dördüncü kişi var!

erhan ucgun (X)
Local time: 07:43
PRO pts in pair: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nezih Doğu: Verilen cümleden benim anladığım, birileriyle zoraki evlendirilen bir ebeveynin çocuğunu bu gerekçe ile evlatlıktan reddetmesi. Ben çoğul bir anlam çıkaramadım
44 mins

agree  sevinc altincekic: bu da kullanılabilir ama çok yaygın bir kullanım değil gibi geldi
47 mins

disagree  Alev Ellington: ‘repudiate’ sözcüğü ‘reject’ ya da ‘disclaim’ anlamına gelmekte ve tam anlamı ile ‘evlatlıktan reddetme’ terimini karşılamamaktadır. Örneğin, bir kişinin yalan söylediği ya da haksızlık olan bir durumda “repudiate” kullanılır.
5 hrs
  -> sadece herhangi bir arama motoruna girerek "repudiated his/her son/daughter yazsa idin, bu kadar uzun elestiriden once nasil on yargili oldugunu gorurdun.

agree  shenay kharatekin
346 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
disinherit


Explanation:
yalnızca bir seçenek daha.
arkadaşların verdiği bütün sözcükler geçerli. hepsi evlatlıktan reddetmek için kullanılıyor. yahoo ya da google'da arama yapıp örneklerini görmeniz mümkün. O yüzden şu kullanılamaz bu kullanılamaz demek, verilen eksik kapsam nedeniyle doğru değil. Benim esas takıldığım nokta, madem başgöz etti o kişi, neden evlatlıktan reddediyor ki?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 22:27:43 (GMT)
--------------------------------------------------


resource: http://www.lectlaw.com/def/d059.htm
The just causes for which parents may disinherit their children, are ten in number.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 22:30:13 (GMT)
--------------------------------------------------

BU sadece farklı bir öneriydi. Konuyla ilgisi var diye düşündüm. Ama ne yazık ki bazı arkadaşlar, ham yapacağım seni deyip duruyorlar, hadi bakalım ham yapın:))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 08:58:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Sevgili Murat Tükel,
Verdiğin açıklamayı sorsaydın da bizi ya da beni en azından hem evlendiriyor hem de evlatlıktan neden reddediyor diye düşünmekten kurtarsaydın ne iyi olurdu:)


sevinc altincekic
Local time: 07:43
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erhan ucgun (X): zaten benim de anlatmaya calistigim o, kadın ya da adam torununun evlendirilmesi nedeniyle evladını reddediyor ...
3 mins
  -> çok ilginç, bu şekilde düşünmedim, bu durumda biraz anlamı oluyor gerçi, ama doğrusunu Murat bize bildirse:)

neutral  1964: Mirasından mahrum etmek daha farklı
55 mins
  -> yalnızca başka bir seçenekti zaten

disagree  Alev Ellington: Yine yukarıda kullanılan “disinherit” sözcüğü büyüklerden kalan miras konularında geçmektedir. Ancak bir evlat için “disinherit” sözcüğünün kullanılması kulağa doğal gelmemektedir.
4 hrs
  -> kararınıza saygım var ama disinherit çocuklar için kullanılıyor. bkz yukarıda ek notum

neutral  Nezih Doğu: Sevgili Sevinç, (aslında eski) ama yeni olmama rağmen bu ham hissine ben de kapıldım, yine de önerdiğiniz seçenek oturmuyor, reddi miras ile evlatlıktan reddetmek farklı şeyler.
14 hrs
  -> Teşekkür ederim, biliyorum farklı, ama benim bu kadar az kapsamla da istenilen yere uçulabilir:)

agree  Ali Osman TEZCAN: Sevinç'in irdelemesi doğru. Murat Bey konunun tümüne bakarak şu soruları yanıtlamalıdır: 1. Kız kendi kendisini başgöz edemez. 2. Baba başgöz olayına karşı çıkıyor. O halde 3. bir şahıs başgöz ediyor. Biz bilmece çözmeyelim. Murat Bey konudan bulabilir.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
disown


Explanation:
Cümlenin tüm tercümesi ise: He disowned him because he married him to one another.

Yukarıdaki seçeneklerde kullanılan ‘repudiate’, ‘reject’ ya da ‘disclaim’ anlamına gelmekte ve tam anlamı ile ‘evlatlıktan reddetme’ terimini karşılamamaktadır. Yine yukarıda kullanılan “disinherit” sözcüğü büyüklerden kalan miras konularında geçmektedir. Ancak bir evlat için “disinherit” sözcüğünün kullanılması kulağa doğal gelmemektedir.


Alev Ellington
Local time: 22:43
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  murat Karahan: Sözlerinize katılmakla birlikte "one another" kullanımınızın da kulağımı tırmaladığını belirtmek zorundayım.
1 hr

neutral  sevinc altincekic: ya pardon ama doğru sözcük ama kim kimi kiminle evlendiriyor?
8 hrs

disagree  Nezih Doğu: "one another"ın konuyla ne ilgisi olduğunu kavrayabilmiş değilim
9 hrs

agree  Ali Osman TEZCAN: "Disown" sözcüğü doğrudur. Ama cümlenin diğer taraflarını yeniden düzenleyiniz.
10 hrs

agree  shenay kharatekin
346 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
termination of guardianship


Explanation:

He has terminated his guardianship right because she married without obtaining his permission.

Ali Osman TEZCAN
Türkiye
Local time: 07:43
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nezih Doğu: Bu mudur?
6 hrs
  -> Bu doğrudur; ama "disown" sözcüğü de doğrudur. Cümleyi onun üzerine de kurabilirsiniz.

agree  murat Karahan: Doğru olmakla birlikte günlük kullanımın biraz dışında bir cümle gibi geldi. Yukarıda söylediğiniz şeylerde haklısınız. Yine bir tahmin yürüteyimi, murat Tükel bize cümlenin sadece yarısını verdi.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
He disowned her because she married without his approval.


Explanation:
Açıklamadan sonra bence en doğru çözüm bu.

Nezih Doğu
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Herkese yanitlari ve yardimlari icin cok cok tesekkurler. Amacim tartisma ortami yaratmak degil, herkesin fikrini almakti. Eger yeterince bilgilendiremeysen sizleri, kusura bakmayin.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sevinc altincekic: sure, you got it:)
9 hrs
  -> geç olsun,güç olmasın! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search