GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 Jun 2, 2002 |
Turkish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nezih Doğu Local time: 05:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | We had had tea together under the moonlight |
| ||
5 | We had tea face to face in the moonlight |
| ||
4 | We had drank tea beneath the moonlight together |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
We had tea face to face in the moonlight Explanation: I interpret the situation this way. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We had had tea together under the moonlight Explanation: (miştik) için had had kullanmanız gerekir. "had tea" derseniz "içtik" olur. Bir de "WE HAD HAD TEA TOGETHER UNDER FULLMOON" da olabilir. Kolay gelsin. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-02 11:20:42 (GMT) -------------------------------------------------- Hangisini kullanırsanız kullanın ama mutlaka under the kalıbıyla olsun. (Ay ışığı altında gibi düşünün) Aksi takdirde çeviri Türkçe kokar. |
| |
Grading comment
| ||