|GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)|
|Turkish term or phrase:||Bir ruzgar eserse oralara sana olan sevgimi fisildarsa kulagina unutma canim|
|English translation:||If a wind blow there and whisper my loving you , do not forget|
|Entered by:|| 1964||Options:|
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary
|Turkish to English translations [Non-PRO]|
|Turkish term or phrase: Bir ruzgar eserse oralara sana olan sevgimi fisildarsa kulagina unutma canim|
|Continued message from admirer|
Selected response from:
Local time: 15:21
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
49 mins peer agreement (net): +2
If a wind blows over...
If a wind blows over there and whispers my love in your ear, don't forget dear.
Or I would prefer to say it like this: (it sounds better like this although its not an exact translation and does not need to be in a verse)
If a wind blows over there whispering my love in your ear, don't forget dear.
I like to translate poems
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations