Allanın bağışlayacağını

English translation: That God would forgive him

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Allah'ın bağışlayacağını
English translation:That God would forgive him
Entered by: Taner Göde

10:24 Feb 16, 2008
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Turkish term or phrase: Allanın bağışlayacağını
Komutan ziyafetin başında nöbetçilere, dostluk anısı olarak İstanbul işi telkari zarflı, yaldızlı altışar çay bardağı ile birer kutu da fındıklı lokum ve badem ezmesi hediye etmişti. Evlerinden uzak askerlerin mutlu olmadıklarını ve çok az para aldıklarını bilmekteydi, Oruncunu yeni açmıştı.
Allanın bağışlayacağını ümit ederek nöbetçilerle birlikte o da içki içiyor, Mısır'daki esir kampında öğrenebildiği çat pat İngilizcesiyle sohbet ediyordu.
Mariette van Heteren
Netherlands
Local time: 03:59
That God would forgive him
Explanation:
Allah'ın bağışlayacağını → That God would forgive him

Because a Muslim would not drink/take/consume alcohol after fasting.
Selected response from:

Taner Göde
Türkiye
Local time: 04:59
Grading comment
You are right!! my stupid scanner!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5That God would forgive him
Taner Göde
5that the God would forgive him
Ali Bayraktar


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Allah'ın bağışlayacağını
That God would forgive him


Explanation:
Allah'ın bağışlayacağını → That God would forgive him

Because a Muslim would not drink/take/consume alcohol after fasting.

Taner Göde
Türkiye
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
You are right!! my stupid scanner!!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
that the God would forgive him


Explanation:
-

Ali Bayraktar
Türkiye
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jim Tucker (X): without "the" // the point is to translate the phrase into English - no "the" would be used (if you use "the", this would imply polytheism!)
2 mins
  -> Thank you for your nice comment, but I must add something; the name Allahcomes from Arabic as "al-ilaah" and means "the God". as for the name God you may see Arabic equivalent İlaah, please tke this fact into consideration before making your comments
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search