English translation: kindly requesting your consent for the necessary action
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:
gereğini müsaadelerine saygılarımla arzederim.
kindly requesting your consent for the necessary action
hi foghorn. That is a cute handle by the way:-) Bu terim genelde dilekcelerin sonunda kullanildigi icin istenen "necessary action" detayli olarak bilinmekte. Dilekceler icin "the" kullanirdim. Ancak diger context ler icin haklisin. "the" baska context lerde gereksiz ve fazla kisitlayici olabilir.
“THE necessary action” is too loaded and rather awkward if you’re kindly asking consent; leaves no room for the authority except to approve or disapprove. It could be all right though without the ‘definite article’. Just an opinion.
To make it clearer, i'd say loaded pleas are whole lot bed deal.
What is “the necessary” action after all? Or what is entailed? Do we have an authority to impose an Either-Or-Gate?
This was train of thought i had before making that remark.
Thank you KARTIN
Automatic update in 00:
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
kindly submitted for your action.
Explanation: I use this closing phrase.
Salih1946 United States Local time: 19:59 Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 16