ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Turkish to English » Poetry & Literature

keskin çizgi

English translation: thin line


20:30 Oct 27, 2009Login or register (free) for more options.
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Autobiography: Şu dağın ardı İran – Meltem Vural
Turkish term or phrase: keskin çizgi
Greetings,

The passage is describing a bus journey to Iran from the point of view of one of the passengers:
O gece, kahraman ya da kurban olmanın keskin çizgisinde ve içimizde umut kırıntılarıyla güneşin doğacağı yönünde ilerliyorduk.

Is the idea perhaps a line, one side of which is heroism and the other side is becoming a victim? Or are there other alternatives?

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 15:27
English translation:thin line
Explanation:
It's something like:

"That night, with a little hope in us, we were advancing towards the direction of the dawn on the thin line between heroism and sacrifice."

I know it's not the best literary translation of the sentence but I'm sure that the meaning is "the thin line between becoming a hero and becoming a victim".
Selected response from:

Ayşen Burcu Bölükbaşı
Netherlands
Local time: 16:27
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3thin line
Ayşen Burcu Bölükbaşı
5 +2fine line
simulacra
5 +1knife edge
Gulay Baran
5 -1Cutting edge
Salih Yıldırım
4sharp lineeozge


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
knife edge


Explanation:
keskin çizgi ---> knife edge

Knife edge is a common speech used in the situations that appear in the borders of danger and cannot be expected in advance.

Gulay Baran
Turkey
Local time: 17:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emin Arı: "bıçak sırtı" would be best term, i.e. knife edge
8 hrs
  -> Teşekkürler Emin Bey...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
thin line


Explanation:
It's something like:

"That night, with a little hope in us, we were advancing towards the direction of the dawn on the thin line between heroism and sacrifice."

I know it's not the best literary translation of the sentence but I'm sure that the meaning is "the thin line between becoming a hero and becoming a victim".

Ayşen Burcu Bölükbaşı
Netherlands
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan: Or "on the thin line of becoming a hero or a victim..."
1 hr
  -> Teşekkür ederim.

agree  Silvia Killian Özler
7 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Balaban Cerit
15 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sharp line


Explanation:
This is a literal one: 'sharp line'.
The first and most general meaning of 'keskin' is sharp.

Knife edge could be an option too as it denotes sharpness. After all, I think you should use something that will express the sharpness, because what is meant by this part is that you are either a victim or a hero. You cannot be something in between. There is a definite and 'sharp' line there, which also implies danger of course.

eozge
Turkey
Local time: 17:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fine line


Explanation:

Here keskin çizgi is used to represent the fine line between becoming a hero and becoming a victim. Circumstances might easily trip you and cause you to end up on either side of the line, paving your way to becoming a hero or a victim.

simulacra
United States
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton: Absolutely
8 hrs
  -> Thanks.

agree  Balaban Cerit
13 hrs
  -> Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Cutting edge


Explanation:
I'd also employ this term.

Salih Yıldırım
Turkey
Local time: 17:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tim Drayton: This is used to describe the latest technologies.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: