Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Autobiography: Şu dağın ardı İran – Meltem Vural | | Turkish term or phrase: keskin çizgi | Greetings,
The passage is describing a bus journey to Iran from the point of view of one of the passengers:
O gece, kahraman ya da kurban olmanın keskin çizgisinde ve içimizde umut kırıntılarıyla güneşin doğacağı yönünde ilerliyorduk.
Is the idea perhaps a line, one side of which is heroism and the other side is becoming a victim? Or are there other alternatives?
All the best, and many thanks,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2692 ( 4 open) ( 3 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 23:50
|
| | English translation:thin line | Explanation: It's something like:
"That night, with a little hope in us, we were advancing towards the direction of the dawn on the thin line between heroism and sacrifice."
I know it's not the best literary translation of the sentence but I'm sure that the meaning is "the thin line between becoming a hero and becoming a victim". |
| Selected response from:
 Ayşen Burcu Bölükbaşı Australia Local time: 10:50
| Grading comment many thanks excellent 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3 thin line
Explanation: It's something like:
"That night, with a little hope in us, we were advancing towards the direction of the dawn on the thin line between heroism and sacrifice."
I know it's not the best literary translation of the sentence but I'm sure that the meaning is "the thin line between becoming a hero and becoming a victim".
| | | |
|
| |