Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Autobiography: Şu dağın ardı İran – Meltem Vural | | Turkish term or phrase: kaçmış | Greetings,
The sentence ın full:
Feri kaçmış iri yeşil gözleriyle enjektörün boşalmasını izledi.
It describes someone (I think “Feri” is a name, though I'm not completely sure) watching Meltem’s Iranian mother-in-law inject herself with insulin to alleviate her diabetes.
All the best, and many thanks,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2692 ( 4 open) ( 3 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 03:57
|
| | English translation:dull eyes | Explanation: feri kaçmış ---> dull eyes
Fer means brightness therefore the phrase you have asked refers to looking with dull eyes. |
| Selected response from:
 Gulay Baran Turkey Local time: 05:57
| Grading comment many thanks excellent 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +4 with faint eyes
Explanation: feri kaçmış=faint eyes
| | |
|
| |